Kineski internetski žargon koji ćete doista čuti online
Uspon interneta i društvenih mreža doveo je do pojave živopisnog i kreativnog niza kineskog internetskog žargona. Ti izrazi ne samo da odražavaju način razmišljanja i životni stil mlađe generacije, već su postali i nezaobilazan dio njihove svakodnevne komunikacije. Ako se doista želite uroniti u kineski online svijet, razumijevanje ovih popularnih žargonizama ključno je. Danas ćemo naučiti neke kineske internetske žargonizme koje ćete doista čuti i koristiti online!
Ključni kineski internetski žargon
1. YYDS (yǒng yuǎn de shén) – Vječni bog
- Značenje: Akronim za "永远的神" (yǒng yuǎn de shén – vječni bog). Koristi se za opisivanje nekoga ili nečega kao nevjerojatno zadivljujućeg, savršenog i vrijednog divljenja.
- Primjer: “这个歌手的现场太稳了,YYDS!” (Nastup ovog pjevača uživo je toliko stabilan/impresivan, YYDS!)
2. 绝绝子 (jué jué zǐ)
- Značenje: Izražava iznimnu pohvalu ili iznimno 吐槽 (tǔcáo – prigovaranje/sprdanje). Kad je pozitivno, znači "apsolutno nevjerojatno" ili "vrhunsko". Kad je negativno, znači "apsolutno užasno" ili "beznadno".
- Primjer: “这道菜的味道绝绝子!” (Okus ovog jela je apsolutno nevjerojatan/užasan – 'juejuezi'!)
3. 破防了 (pò fáng le)
- Značenje: "破防" (pò fáng – probiti obranu) izvorno se odnosi na probijanje obrane u igrama. Prošireno je značenje probijanje nečije psihičke obrane, što dovodi do emocionalnog sloma, osjećaja duboke dirnutosti, tuge ili ljutnje.
- Primjer: “看到那个视频,我瞬间破防了。” (Kad sam vidio taj video, istog sam trena 'probio obranu'/preplavile su me emocije.)
4. 栓Q (shuān Q)
- Značenje: Fonetska transkripcija engleskog "Thank you", ali se često koristi za izražavanje bespomoćnosti, zanijemjelosti ili ironične "zahvale".
- Primjer: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Prekovremeni rad do ponoći, a šef želi da nastavim sutra, 'shuan Q'!)
5. EMO了 (EMO le)
- Značenje: Skraćenica za engleski "Emotional", odnosi se na osjećaj potištenosti, melankolije ili općenito preplavljenosti emocijama.
- Primjer: “今天下雨,听着歌有点EMO了。” (Danas pada kiša, slušam glazbu i malo sam 'EMO'.)
6. 卷 (juǎn)
- Značenje: Odnosi se na "内卷" (nèi juǎn – involucija), fenomen gdje unutarnja konkurencija postaje pretjerano žestoka, što dovodi do smanjenja povrata unatoč povećanom trudu.
- Primjer: “我们公司太卷了,每天都加班到很晚。” (Naša je tvrtka previše 'juan'/pritisak je prevelik, svi prekovremeno rade do kasno svaki dan.)
7. 躺平 (tǎng píng)
- Značenje: Doslovno "leći ravno". Odnosi se na odustajanje od napora, ne-rada i ne-teženja za stresnim načinom života, već na odabir života s malo želja i niskim troškovima. Suprotno je "卷".
- Primjer: “工作太累了,我只想躺平。” (Posao je previše naporan, samo želim 'ležati ravno'/odustati od napora.)
8. 大冤种 (dà yuān zhǒng)
- Značenje: Odnosi se na nekoga tko je učinio nešto glupo ili pretrpio veliki gubitak, a pritom je bespomoćan. Nosi osjećaj samoironije ili suosjećanja.
- Primjer: “我花高价买了个假货,真是个大冤种。” (Kupio sam lažnjak po visokoj cijeni, stvarno sam 'da yuan zhong'/budala sam.)
9. 爷青回 (yé qīng huí)
- Značenje: Skraćenica za "爷的青春回来了" (yé de qīngchūn huílái le – vratila se moja mladost). Izražava uzbuđenje i nostalgiju kada se vidi ili čuje nešto što podsjeća na nečiju mladost.
- Primjer: “看到周杰伦开演唱会,爷青回!” (Kad sam vidio koncert Jaya Choua, 'ye qing hui'/vratila mi se mladost!)
10. 凡尔赛 (fán'ěrsài)
- Značenje: Odnosi se na "versajsku književnost", stil suptilnog hvalisanja nečijim superiornim životom kroz pretvaranu skromnost ili samopodcjenjivanje.
- Primjer: “我最近瘦了10斤,但衣服都大了,好烦啊。” (Nedavno sam smršavio 5 kilograma, ali sva mi je odjeća postala prevelika, tako je iritantno. – To je 'Versailles'/skromno hvalisanje.)
11. 集美 (jí měi)
- Značenje: Fonetska transkripcija izraza "姐妹" (jiěmèi – sestre). Često se koristi među ženama za međusobno oslovljavanje, označavajući bliskost.
- Primjer: “集美们,今天一起去逛街吗?” ('Jimei'/Sestre, idemo li danas zajedno u kupovinu?)
12. 夺笋 (duó sǔn)
- Značenje: Fonetska transkripcija izraza "多损" (duō sǔn – kako zločesto/štetno). Opisuje nečije riječi ili djela kao vrlo oštre ili uvredljive.
- Primjer: “你这话也太夺笋了吧!” (To što si rekao je previše 'duo sun'/prezločesto!)
13. 芭比Q了 (bābǐ Q le)
- Značenje: Izvedeno iz engleskog "BBQ", fonetski slično izrazu "完蛋了" (wándàn le – gotovo je/uništeno je). Opisuje situaciju koja je potpuno zabrljana ili uništena.
- Primjer: “我的电脑死机了,文件没保存,芭比Q了!” (Računalo mi se srušilo, datoteke nisu spremljene, 'Barbie Q'/gotovo je!)
14. 栓Q (shuān Q)
- Značenje: Fonetska transkripcija engleskog "Thank you", ali se često koristi za izražavanje bespomoćnosti, zanijemjelosti ili ironične "zahvale".
- Primjer: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Prekovremeni rad do ponoći, a šef želi da nastavim sutra, 'shuan Q'!)
15. 栓Q (shuān Q)
- Značenje: Fonetska transkripcija engleskog "Thank you", ali se često koristi za izražavanje bespomoćnosti, zanijemjelosti ili ironične "zahvale".
- Primjer: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Prekovremeni rad do ponoći, a šef želi da nastavim sutra, 'shuan Q'!)
Ovi internetski žargonizmi brzo se razvijaju, ali svladavanjem ovih osnovnih, bit ćete bolje opremljeni za razumijevanje i sudjelovanje u kineskoj online komunikaciji. Nastavite promatrati i slušati, i vi ćete moći postati online trendseter!