IntentChat Logo
Blog
← Back to Hrvatski Blog
Language: Hrvatski

Zašto Japanci koriste „praktični kineski znak“ koji smo mi zaboravili?

2025-08-13

Zašto Japanci koriste „praktični kineski znak“ koji smo mi zaboravili?

Gledajući japanske drame ili mange, jeste li ikada primijetili ovaj čudan simbol: „々“?

Često se pojavljuje u riječima poput „人々“ ili „時々“. Kad ga prvi put vidite, mogli biste biti zbunjeni: je li to pogreška u tipkanju ili neki novi internetski simbol?

Zapravo, to je genijalan prečac, čija je funkcija otprilike ekvivalentna našem „+1“ u online dopisivanju ili simbolu kvadrata (²) u matematici.

Prečac za „kopiraj-zalijepi“

Značenje simbola „々“ je vrlo jednostavno: ponavljanje prethodnog kineskog znaka.

  • 人々 (hito-bito) = ljudi (doslovno: čovjek-čovjek), odnosi se na ljude
  • 時々 (toki-doki) = povremeno (doslovno: vrijeme-vrijeme), znači često, ponekad
  • 日々 (hibi) = svakodnevno (doslovno: dan-dan), znači svaki dan

Vidite, to je zapravo „kopiraj-zalijepi“ prečac ugrađen u sam jezik. Nije li to pametno?

Ono što je još zanimljivije jest to da su mu Japanci dali super slatki nadimak: „ノマ“ (noma).

Ako pažljivo pogledate simbol „々“, ne izgleda li kao da su se katakana znakovi „ノ“ i „マ“ spojili? Ovaj nadimak ne može biti slikovitiji.

Najpoznatiji, a ipak nepoznati „kineski znak“

Ali ono što najviše iznenađuje jest to da je ovaj simbol, koji se čini punim „japanskog karaktera“, zapravo u potpunosti „kineskog porijekla“ i ima dugu povijest.

Potječe iz kurzivnog pisma kineskih znakova (草书 – cǎoshū), a njegov je prototip znak „仝“ (čita se tóng), što znači „isto“ ili „jednako“. Drevni kaligrafi, kako bi pisali brže, su znak „仝“ pisali kurzivom u obliku „々“.

Već prije 3000 godina, na brončanim posudama iz dinastije Shang, ova se upotreba već pojavljivala. Na primjer, u natpisima koji su sadržavali „子子孙孙“ (sinovi i unuci, potomstvo), drugi znak „子“ i „孙“ bili su napisani kao simboli za ponavljanje.

Tako je! Ovaj simbol za koji smo mislili da su ga izmislili Japanci, zapravo je mudrost naših predaka. Međutim, u kasnijem razvoju, moderni kineski jezik je usvojio naviku izravnog ponavljanja kineskih znakova (npr. „人人“ (rénrén – svatko), „常常“ (chángcháng – često)), dok je japanski jezik zadržao ovaj učinkoviti simbol za uštedu truda i učinio ga službenim dijelom svog pisma.

To je kao da otkrijete da je susjedov obiteljski recept, star stotinama godina, zapravo izmislio vaš pra-pradjed!

Jezik je riznica puna „uskrsnih jaja“

Sljedeći put kad vidite „々“, znat ćete da to nije samo čudan simbol, već „živi fosil“ koji je preživio tisuće godina povijesti, povezujući kinesku i japansku kulturu.

U japanskoj metodi unosa teksta (IME), samo trebate unijeti onaji (同じ) ili dou (同), i lako ćete ga pronaći.

Svijet jezika je tako čaroban, pun takvih neočekivanih „uskrsnih jaja“. Iza svakog simbola može se skrivati zaboravljena povijest, povezujući različite kulture. Učenje novog jezika nije samo pamćenje riječi i gramatike, već i otvaranje vrata za istraživanje nepoznatih priča.

Ako ste i vi fascinirani ovim interkulturnim pričama i žudite za neometanom komunikacijom s ljudima diljem svijeta, onda vam alat poput Lingogram možda može pomoći. Njegova ugrađena funkcija AI prevođenja omogućuje vam razgovor s bilo kim na vašem materinjem jeziku, kao da ste stari prijatelji koji se poznaju godinama, i lako otkrivate više kulturnih tajni.