IntentChat Logo
← Back to Magyar Blog
Language: Magyar

10 lefordíthatatlan kínai szó és valódi jelentésük

2025-07-19

10 lefordíthatatlan kínai szó és valódi jelentésük

Néhány szó több, mint pusztán nyelvi szimbólum; kulturális mikrokozmoszok. A kínai nyelvben számos ilyen szó található, amelyek egyedi kulturális jelentéseket, filozófiai gondolatokat vagy életbölcsességeket hordoznak, így hihetetlenül nehéz egyetlen angol szóval pontosan lefordítani őket. Ezeknek a „lefordíthatatlan” szavaknak a megértése lehetővé teszi, hogy mélyebben értékeljük a kínai nyelv szépségét és a kínai kultúra lényegét. Ma nézzünk meg 10 ilyen kínai szót, és fedezzük fel valódi jelentésüket.

Kínai kultúrát és gondolkodást meghatározó szavak

1. 缘分 (Yuánfèn)

  • Szó szerinti jelentés: Előre elrendelt kapcsolat/sors.
  • Valódi jelentés: Az emberek közötti sorsszerű találkozásokra, kötelékekre vagy kapcsolatokra utal. Túlmutat a puszta véletlenen, misztikus, előre elrendelt köteléket feltételez, legyen szó szerelemről, barátságról vagy családi kapcsolatokról.
  • Példa: “我们能在这里相遇,真是缘分啊!” (Valóban a sors hozott össze minket itt!)

2. 撒娇 (Sājiāo)

  • Szó szerinti jelentés: Elkényeztetett/kokett viselkedés.
  • Valódi jelentés: Azt jelenti, hogy valaki aranyosan, kedvesen vagy enyhén gyerekesen viselkedik egy közeli személlyel (például szülőkkel vagy partnerrel) szemben, hogy kifejezze függőségét, figyelmet keressen, vagy elérjen egy bizonyos célt. Ez egy olyan viselkedés, amely sebezhetőséget és intimitást sugall.
  • Példa: “她一撒娇,男朋友就什么都答应了。” (Amint elkezdett sājiāo-t csinálni, a barátja mindenbe beleegyezett.)

3. 关系 (Guānxì)

  • Szó szerinti jelentés: Kapcsolat.
  • Valódi jelentés: A kínai kultúrában a „关系” (guānxì) több mint egyszerű emberi kapcsolat; konkrétan egy olyan társadalmi hálózatot jelent, amely kölcsönösségen, bizalmon és érzelmi kötelékeken alapul. Gyakran egy informális befolyásra utal, amelyet kölcsönös szívességek és interakciók révén szereznek, és amelyet arra lehet használni, hogy dolgokat intézzenek el vagy erőforrásokhoz jussanak.
  • Példa: “在中国办事,关系很重要。” (Kínában az ügyek intézéséhez nagyon fontos a guānxì.)

4. 上火 (Shànghuǒ)

  • Szó szerinti jelentés: Tűz/hő kapása.
  • Valódi jelentés: Ez a hagyományos kínai orvoslás (HKO) egy fogalma, amely kellemetlen testi tünetek sorozatára utal, mint például afta, torokfájás, székrekedés, ingerlékenység, amelyek általában fűszeres/olajos ételek fogyasztásával vagy késői lefekvéssel járnak együtt. Nem gyulladás a nyugati orvoslás értelmében, hanem a test egyensúlyhiányos állapota.
  • Példa: “最近老熬夜,我有点上火了。” (Mostanában sokat éjszakáztam, ezért kissé shànghuǒ lettem.)

5. 面子 (Miànzi)

  • Szó szerinti jelentés: Arc.
  • Valódi jelentés: Egy személy méltóságára, hírnevére, társadalmi státuszára és imázsára utal. A kínai kultúrában rendkívül fontos a saját „arc” megőrzése és másoknak „arc” adása, mivel ez befolyásolja az emberek szavait, tetteit és társadalmi interakcióit.
  • Példa: “你这样做,让他很没面子。” (Amit tettél, azzal sok „arcot” veszített.)

6. 凑合 (Còuhé)

  • Szó szerinti jelentés: Megcsinál/összefoltoz.
  • Valódi jelentés: Azt jelenti, hogy valamivel megelégszik, megél, vagy elfogad valamit, ami nem tökéletes, de elfogadható. Pragmatikus, rugalmas, és néha kissé beletörődő hozzáállást tükröz az élethez.
  • Példa: “这件衣服虽然旧了点,但还能凑合穿。” (Ez a ruha ugyan kissé régi, de még „còuhé” (használható/megteszi) módon hordható.)

7. 孝顺 (Xiàoshùn)

  • Szó szerinti jelentés: Gyermeki tisztelet/engedelmesség.
  • Valódi jelentés: A gyermekek tiszteletére, szeretetére, támogatására és engedelmességére utal szüleik felé. Ez egy nagyon fontos erény a hagyományos kínai kultúrában, amely a hála és a felelősségvállalás fontosságát hangsúlyozza az idősebbek iránt.
  • Példa: “他是一个非常孝顺的孩子。” (Nagyon xiàoshùn (gyermeki tiszteletteljes) gyermek.)

8. 留白 (Liúbái)

  • Szó szerinti jelentés: Üresen/fehéren hagyni.
  • Valódi jelentés: A hagyományos kínai művészetből (például tusfestményekből) ered, és arra utal, hogy egy műben üres teret hagynak, hogy a nézőnek teret engedjenek a képzeletnek, vagy kiemeljék a fő témát. Az életre és a kommunikációra kiterjesztve azt jelenti, hogy nem beszélünk túl határozottan vagy nem viszünk dolgokat a végletekig, teret hagyva a rugalmasságnak.
  • Példa: “他的演讲很有艺术性,懂得留白。” (Beszéde nagyon művészi volt, tudta, hogyan kell liúbái-t (üres teret) hagyni.)

9. 走心 (Zǒuxīn)

  • Szó szerinti jelentés: Szívvel járni/a szívbe menni.
  • Valódi jelentés: Azt jelenti, hogy valamit teljes szívvel csinál, őszinte érzelmet és erőfeszítést fektet bele, nem csak a mozdulatokat hajtja végre. Hangsúlyozza az őszinteséget és az érzelmi befektetést.
  • Példa: “这首歌唱得很走心,我听哭了。” (Ezt a dalt nagyon zǒuxīn-ül (szívből/átéléssel) énekelték, meghatott a sírásig.)

10. 佛系 (Fóxì)

  • Szó szerinti jelentés: Buddhista stílusú.
  • Valódi jelentés: Egy olyan életmódbeli hozzáállásra utal, amely nem versengő, elégedett azzal, amije van, és könnyedén veszi a dolgokat. A buddhista „vágytalanság” fogalmából ered, de gyakran használják fiatalok az élet és a munka iránti lelkesedés vagy ambíció hiányának leírására.
  • Példa: “他现在工作很佛系,不加班,不内卷。” (Most nagyon fóxì (buddhista stílusú/nyugodt) a munkájában, nem túlórázik, nem vesz részt a belső versengésben.)

Ezek a szavak ablakot nyitnak a kínai kultúra és gondolkodás megértéséhez. Megtanulásukkal nemcsak a szókincsét gazdagítja, hanem mélyebben értékelheti a kínai nyelv egyedi báját is.