IntentChat Logo
Blog
← Back to Magyar Blog
Language: Magyar

8 mód, ahogy bocsánatot kérhetsz kínaiul (és mikor használd őket)

2025-08-13

8 mód, ahogy bocsánatot kérhetsz kínaiul (és mikor használd őket)

A bocsánatkérés minden nyelven fontos művészet. Míg a „Duìbuqǐ” (对不起) a legközvetlenebb módja a bocsánatkérésnek kínaiul, számos más kifejezés is létezik a helyzettől függően, az enyhe „elnézést”-től a mély sajnálatig. Ezen árnyalatok megértése segít majd pontosabban és megfelelőbben kifejezni a bocsánatkérésedet a kínai beszélgetések során.

A bocsánatkérés árnyalatainak megértése

1. 对不起 (Duìbuqǐ) – A legáltalánosabb és legközvetlenebb bocsánatkérés

  • Jelentés: Bocsánat / Elnézést kérek.
  • Használat: Ez a leggyakoribb és legközvetlenebb módja a bocsánatkérésnek, a legtöbb helyzetben alkalmas, legyen szó apró tévedésről (például véletlenül nekimenés valakinek) vagy komolyabb hibáról.
  • Mikor használd: Bármilyen helyzetben, ahol bocsánatot kell kérni.
  • Példa: „对不起,我来晚了。” (Bocsánat, elkéstem.)

2. 抱歉 (Bàoqiàn) – Kicsit formálisabb bocsánatkérés

  • Jelentés: Sajnálom / Bocsánat.
  • Használat: Kicsit formálisabb, mint a „Duìbuqǐ”, gyakran használják írásban vagy formálisabb környezetben. Sajnálatot is kifejezhet.
  • Mikor használd: Formális alkalmakkor, írásbeli kommunikációban, vagy sajnálat kifejezésére.
  • Példa: „对此给您带来的不便,我们深表抱歉。” (Mélyen elnézést kérünk az ebből adódó kellemetlenségekért.)

3. 不好意思 (Bù hǎoyìsi) – Enyhe bocsánatkérés vagy félbeszakítás

  • Jelentés: Elnézést / Sajnálom / Kellemetlenül érzem magam.
  • Használat: Enyhe bocsánatkérést, zavart vagy kellemetlenséget fejez ki, illetve akkor, ha valaki apró kellemetlenséget okoz vagy félbeszakít. Gyakran használják segítségkéréskor vagy közbevágáskor.
  • Mikor használd: Apró kellemetlenség okozásakor, mások félbeszakításakor, segítségkéréskor.
  • Példa: „不好意思,请问洗手间在哪儿?” (Elnézést, hol van a mosdó?)

A mélyebb sajnálat kifejezése

4. 实在抱歉 (Shízài bàoqiàn) / 万分抱歉 (Wànfēn bàoqiàn) – Rendkívül sajnálom

  • Jelentés: Igazán sajnálom / Rendkívül sajnálom.
  • Használat: A bocsánatkérés mértékét hangsúlyozza, azaz nagyon-nagyon sajnálja az illető.
  • Mikor használd: Ha viszonylag súlyos hibát vétettél, vagy jelentős gondot okoztál a másik személynek.
  • Példa: „实在抱歉,我把你的文件弄丢了。” (Igazán sajnálom, elvesztettem a dokumentumodat.)

5. 我的错 (Wǒ de cuò) – A hiba beismerése

  • Jelentés: Az én hibám.
  • Használat: Egyenesen beismeri, hogy ez a te hibád, őszinte hangnemben.
  • Mikor használd: Ha beismered, hogy hibáztál, és hajlandó vagy felelősséget vállalni.
  • Példa: „对不起,这是我的错,我不该那样说。” (Elnézést, ez az én hibám, nem kellett volna így mondanom.)

6. 请原谅 (Qǐng yuánliàng) – Megbocsátás kérése

  • Jelentés: Kérlek, bocsáss meg.
  • Használat: Bocsánatkérés után továbbiakban is kéred a másik személy bocsánatát.
  • Mikor használd: Hiba elkövetése után, remélve a másik személy megértését.
  • Példa: „我不是故意的,请原谅我。” (Nem szándékos volt, kérlek, bocsáss meg.)

Bocsánatkérés gond okozásáért

7. 给你添麻烦了 (Gěi nǐ tiān máfan le) – Gondot okoztam neked

  • Jelentés: Gondot / kellemetlenséget okoztam neked.
  • Használat: Kifejezi, hogy a tetteid gondot vagy kellemetlenséget okoztak a másik személynek.
  • Mikor használd: Ha tetteid kellemetlenséget vagy többletmunkát okoztak másoknak.
  • Példa: „真不好意思,给你添麻烦了。” (Igazán sajnálom, gondot okoztam neked.)

8. 我错了 (Wǒ cuò le) – Hiba beismerése és bűnbánat

  • Jelentés: Tévedtem / Rosszat csináltam.
  • Használat: Közvetlenebb hangnem, általában hiba beismerésére és bűnbánat kifejezésére használják. Gyakran használják fiatalabbak idősebbek felé, vagy intim kapcsolatokban.
  • Mikor használd: Hiba beismerésekor és a javításra való hajlandóság kifejezésekor.
  • Példa: „妈妈,我错了,下次再也不敢了。” (Mama, tévedtem, soha többé nem teszem meg.)

Ezeknek a bocsánatkérési módoknak az elsajátítása lehetővé teszi, hogy elegánsabban kezeld a különböző helyzeteket a kínai beszélgetések során, és fenntartsd a jó kapcsolatokat. Ne feledd, az őszinte bocsánatkérés mindig a legfontosabb.