Kínai internetszleng, amit tényleg hallani fogsz a neten
Az internet és a közösségi média térnyerése egy élénk és kreatív kínai internetszleng-gyűjteményt hozott létre. Ezek a kifejezések nemcsak a fiatalabb generáció gondolkodásmódját és életstílusát tükrözik, hanem mindennapi kommunikációjuk nélkülözhetetlen részévé is váltak. Ha valóban el akarsz merülni a kínai online világban, elengedhetetlen e népszerű szlengszavak megértése. Ma ismerkedjünk meg néhány kínai internetszleng-kifejezéssel, amellyel tényleg találkozhatsz és amit használhatsz online!
Alapvető kínai internetszleng
1. YYDS (yǒng yuǎn de shén) – Örökké Isten
- Jelentés: Rövidítés az „永远的神” (yǒng yuǎn de shén – örökké isten) kifejezésre. Olyan személy vagy dolog leírására használják, amely hihetetlenül csodálatos, tökéletes és imádatra méltó. Hasonlóan a magyar "istenkirály" vagy "a legnagyobb (GOAT)" kifejezésekhez.
- Példa: „Ennek az énekesnek a fellépése annyira stabil, YYDS!”
2. 绝绝子 (jué jué zǐ)
- Jelentés: Szélsőséges dicséret vagy szélsőséges 吐槽 (tǔcáo – panaszkodás/gyalázkodás) kifejezésére szolgál. Pozitív értelemben „abszolút csodálatos” vagy „kiváló”, negatív értelemben „abszolút borzalmas” vagy „reménytelen”. Gondoljunk a magyar "brutális" vagy "állat" szóra, ami kontextustól függően lehet pozitív vagy negatív.
- Példa: „Ennek az ételnek az íze abszolút csodálatos!”
3. 破防了 (pò fáng le)
- Jelentés: A „破防” (pò fáng – védelem áttörése) eredetileg a játékokban a védelem áttörésére utal. Kiterjesztették arra, hogy valaki pszichológiai védelme áttör, ami érzelmi összeomláshoz, mély megindultsághoz, szomorúsághoz vagy dühhöz vezet. Hasonlóan, mint amikor valakinek "ledőlnek a falai".
- Példa: „Látva azt a videót, azonnal összeomlottam.”
4. 栓Q (shuān Q)
- Jelentés: Az angol „Thank you” fonetikus átírása, de gyakran használják tehetetlenség, szótlan döbbenet vagy ironikus „köszönet” kifejezésére. Hasonlít a magyar „Na, köszi!” vagy „Ezt is megköszönöm!” kifejezésekre.
- Példa: „Éjfélig túlóráztam, és a főnök azt akarja, hogy holnap is folytassam, Na, köszi!”
5. EMO了 (EMO le)
- Jelentés: Az angol „Emotional” rövidítése, lehangolt, melankolikus vagy érzékeny hangulatot jelent.
- Példa: „Ma esik az eső, a zenehallgatástól kicsit lehangolódtam.”
6. 卷 (juǎn)
- Jelentés: Az „内卷” (nèi juǎn – involúció) kifejezésre utal, amely során a belső verseny túlzottan hevesé válik, és a befektetett erőfeszítés ellenére csökkenő hozamot eredményez. Gondoljunk a „rat race” vagy „taposómalom” helyzetekre, ahol a túlzott erőfeszítés ellenére is csak egy helyben toporgunk.
- Példa: „A cégünkben túl nagy a hajtás, mindenki késő estig túlórázik.”
7. 躺平 (tǎng píng)
- Jelentés: Szó szerint „fekszik, laposan”. A törekvés feladására, a kemény munka mellőzésére és a nagy nyomású életmód elkerülésére utal, ehelyett alacsony igényű, alacsony költségű életmódot választva. Ez a „卷” ellentéte. Hasonlóan a magyarban a "kilép a mókuskerékből" vagy "feladja a hajtást".
- Példa: „A munka túl fárasztó, csak feladnám a hajtást.”
8. 大冤种 (dà yuān zhǒng)
- Jelentés: Olyan személyre utal, aki butaságot csinált, vagy nagy veszteséget szenvedett el, de tehetetlen a helyzettel szemben. Öngúny vagy együttérzés érzését hordozza. Lehet mondani, hogy "balek" vagy "ráfázott".
- Példa: „Magas áron vettem egy hamisítványt, tényleg egy balek vagyok.”
9. 爷青回 (yé qīng huí)
- Jelentés: Rövidítés a „爷的青春回来了” (yé de qīngchūn huílái le – visszatért a fiatalságom) kifejezésre. Izgalmat és nosztalgiát fejez ki, amikor valaki olyasmit lát vagy hall, ami a fiatalságára emlékezteti.
- Példa: „Látva Jay Chou koncertjét, visszatért a fiatalságom!”
10. 凡尔赛 (fán'ěrsài)
- Jelentés: A „Versailles-i irodalomra” utal, amely a felsőbb élet subtilis, ám színlelt szerénységgel vagy önironikus becsmérléssel történő mutogatásának stílusa. Hasonlít a "humble bragging" (szerény dicsekvés) jelenségére.
- Példa: „Mostanában fogytam 5 kilót, de minden ruhám nagy lett, milyen idegesítő.” (Ez tipikus „versailles-i dicsekvés”.)
11. 集美 (jí měi)
- Jelentés: A „姐妹” (jiěmèi – nővérek) fonetikus átírása. Gyakran használják nők egymás megszólítására, a közelséget jelezve. Hasonlóan a magyar „csajok” vagy „lányok” megszólításhoz.
- Példa: „Csajok, ma együtt megyünk vásárolni?”
12. 夺笋 (duó sǔn)
- Jelentés: A „多损” (duō sǔn – milyen gonosz/ártalmas) fonetikus átírása. Valaki szavait vagy cselekedeteit nagyon durvának vagy bántónak írja le.
- Példa: „Amit mondtál, az túl durva volt!”
13. 芭比Q了 (bābǐ Q le)
- Jelentés: Az angol „BBQ” (barbecue) szóból származik, fonetikusan hasonlít a „完蛋了” (wándàn le – vége/kész) kifejezésre. Teljesen elszúrt vagy tönkrement helyzetet ír le. Hasonló a magyar "kész, vége" vagy "leégett" kifejezésekhez.
- Példa: „A gépem lefagyott, a fájlokat nem mentettem, kész, vége!”
14. 栓Q (shuān Q)
- Jelentés: Az angol „Thank you” fonetikus átírása, de gyakran használják tehetetlenség, szótlan döbbenet vagy ironikus „köszönet” kifejezésére.
- Példa: „Éjfélig túlóráztam, és a főnök azt akarja, hogy holnap is folytassam, Na, köszi!”
15. 栓Q (shuān Q)
- Jelentés: Az angol „Thank you” fonetikus átírása, de gyakran használják tehetetlenség, szótlan döbbenet vagy ironikus „köszönet” kifejezésére.
- Példa: „Éjfélig túlóráztam, és a főnök azt akarja, hogy holnap is folytassam, Na, köszi!”
Ezek az internetszleng-kifejezések gyorsan fejlődnek, de ezen alapok elsajátításával jobban felkészült leszel a kínai online kommunikáció megértésére és abban való részvételre. Figyelj és hallgass tovább, és te is online trendteremtővé válhatsz!