„Here you are” és „Here you go”: Ne keverd többé őket!
Amikor valakinek átnyújtasz valamit, gyakran motoszkál a fejedben egy örök dilemma:
Melyiket kell mondani: „Here you are” vagy „Here you go”?
Úgy tűnik, ugyanazt jelentik, de ha rosszul használod, kínos lehet. A tankönyvek csak annyit mondanak, hogy az egyik „formálisabb”, a másik „köznyelvibb”, de ez a magyarázat túl elvont, és nem ragad meg.
Ma más megközelítésben, egy rövid történettel világítjuk meg ezt a témát, hogy végre tisztában legyél vele.
Képzeld el: Ma két vendég érkezett otthonodba
Az egyik a főnököd, aki egy fontos látogatásra jött. A másik a gyerekkori, elválaszthatatlan barátod.
Készítettél nekik italokat.
1. forgatókönyv: Teát nyújtasz a főnöködnek
A főnököddel szemben valószínűleg óvatosan, két kézzel nyújtanál át egy pohár forró, frissen főzött teát, kissé előre hajolva, udvariasan mondva: „Here you are.”
Ez a mondat olyan, mint a két kézzel átadott tea gesztusa. Tiszteletet és távolságtartást sugároz, hangvétele megfontoltabb és formálisabb. Ezért hallhatod gyakran előkelő éttermekben, szállodákban, vagy idősebbekkel szemben. Az üzenete: „Itt van, amit kértél, tessék, fogadd el.”
2. forgatókönyv: Kólát dobsz a haverodnak
Amikor a legjobb barátodra kerül a sor, aki épp a kanapén heverészve játszik, előveszel egy doboz kólát a hűtőből, lazán felé dobsz, és rákiáltasz: „Here you go.”
Ez a mondat olyan, mint a kóla átdobásának mozdulata. Könnyed, laza, tele van dinamizmussal és közvetlenséggel. Ezért gyakoribb gyorséttermekben, kávézókban vagy barátok között. Az érzés, amit közvetít: „Fogd!” vagy „Nesze, tied!”
Látod, amint belegondolsz a helyzetbe, máris világosabb a kép?
- Here you are = Két kézzel átadott tea (Formális, tisztelettudó, statikus)
- Here you go = Átdobott kóla (Laza, közvetlen, dinamikus)
Ha legközelebb bizonytalan vagy, csak képzeld magad elé ezt a jelenetet, és a válasz magától jön.
Alkalmazzuk más esetekre is, és uraljuk az „átadás univerzumát”
Miután megértettük a lényeget, nézzük meg a többi „rokonukat” is:
1. Here it is. (Ó, hát itt van!)
Ennek a mondatnak a hangsúlya az „it”-en van. Amikor valaki egy „bizonyos” dolgot kér, és te megtalálod, ezt használhatod.
Például a barátod megkérdezi: „Hol van a telefonom?” Te megtalálod a kanapé párnái között, és átadva neki mondod: „Ah, here it is!” Azt hangsúlyozza: „Ez az, megtaláltam!”
2. There you go. (Úgy van! / Szép munka!)
Ennek a mondatnak a használata még szélesebb körű; gyakran semmi köze az „átadáshoz”.
- Bátorítás és megerősítés: A barátodnak először sikerült latte artot készíteni. Megveregetheted a vállát, és mondhatod: „There you go! Looks great!” (Nagyszerű! Remekül néz ki!)
- „Én megmondtam!” kifejezése: Figyelmeztetted a barátodat, hogy vigyen esernyőt, de nem hallgatott rád, és megázott, mint egy veréb. Kárörvendően mosolyogva mondhatod: „There you go. I told you it was going to rain.” (Na látod, mondtam, hogy esni fog.)
A nyelv lényege az üzenet, nem a szabályok
Végső soron, akár a „Here you are”, akár a „Here you go” mondatot használod, mindkettő mögött az „adás” szándéka rejlik. A helyzet felismerése hitelesebbé tehet, de ami ennél is fontosabb, az maga a kommunikáció.
Az igazi kommunikáció lebontja az akadályokat és őszinte kapcsolatokat teremt. Amikor új barátokkal szeretnél történeteket megosztani és gondolatokat cserélni a világ minden tájáról, a legnagyobb akadály gyakran nem az apró hangvételbeli különbségek, hanem maga a nyelv.
Ilyenkor jön jól egy olyan chatalkalmazás, mint az Intent, amelybe beépített AI fordító van. Segítségével arra koncentrálhatsz, amit ki szeretnél fejezni, a nyelvi fordítás nehézségét pedig a technológiára bízhatod. A legkényelmesebb anyanyelveden zökkenőmentesen beszélgethetsz a világ másik felén lévő emberekkel, megosztva egymással a „kóládat” és a „forró teádat”.
Szóval, legközelebb ne rágódj tovább egyetlen mondaton sem. Bátran szólalj meg, őszintén kommunikálj, és rá fogsz jönni, hogy a nyelv legszebb része mindig az érzelmekben és a kapcsolatokban rejlik, amiket hordoz.