A te „szülőföldi nyelved” nem avíttas, hanem elfeledett kincs
Ismerős ez az érzés?
Amikor telefonon beszélsz a családoddal, megszokásból mintha a mandarinhoz nyúlnál, mert úgy érzed, az „hivatalosabb”; egy baráti összejövetelen, ha nyelvjárást hallasz, magadban azonnal „vidékies” vagy „régimódi” címkét ragasztanál rá; sőt, amikor megkérdezik tőled: „Beszéled a szülőföldi nyelvedet?”, kicsit zavartan válaszolod: „Egy kicsit, de már nem igazán jól.”
Úgy tűnik, mindannyian hallgatólagosan elfogadtunk egy tényt: a mandarin „nyelv”, miközben a mi anyanyelvünk – azok a szülőföldi nyelvjárások, amelyeket gyermekkorunk óta hallunk, és amelyek oly sok kedves emléket ébresztenek – csupán „dialektus”. Egy létezés, amely másodrendűbbnek és kevésbé fontosnak tűnik.
De vajon tényleg így van ez?
Egy „titkos recept” története
Nézzük a kérdést más szemszögből.
Képzeld el, hogy a nagymamádnak van egy „titkos vörösre párolt hús” receptje, ami generációról generációra öröklődik. Ennek az ételnek az íze a legmelegebb gyerekkori emléked. Később a szüleid felnőttek, és különböző városokba költöztek, például Sanghajba, Kantonba, Csengtuból. A helyi ízlésnek megfelelően kicsit finomították a nagymama receptjét: a sanghaji rokonok több cukrot tettek bele, így édesebb ízű lett; a kantoni rokonok chuhou szószt adtak hozzá, így gazdagabb ízvilágú lett; a csengtui rokonok pedig doban babpasztát és szecsuáni borsot, amitől csípősen fűszeres és illatos lett.
Ezek a továbbfejlesztett vörösre párolt húsok, bár ízükben különböznek, gyökerükben mind a nagymama „titkos receptjéből” származnak. Mindegyik nagyon finom, és egy-egy családi ág egyedi történetét és érzelmeit hordozza magában.
Most megjelent egy nagy étteremlánc, amely szabványosított „nemzeti vörösre párolt húst” vezetett be. Finom, országosan egységes, kényelmes és gyors. A hatékonyság és az egységesség érdekében iskolák, cégek, televíziók mind ezt a „standard verziót” népszerűsítik.
Fokozatosan az emberek kezdték azt gondolni, hogy csak ez a „standard verzió” az igazi, az az étel, amely „asztalra való”. Eközben az otthoni édes, sós, csípős „családi örökség-verziókat” „hétköznapi ételnek” tartották, nem eléggé „professzionálisnak”, sőt, egy kicsit „vidékiesnek”. Idővel a fiatal generáció már csak a standard verzió ízét ismerte, a nagymama titkos receptje és a kreatív, továbbfejlesztett változatok pedig lassan feledésbe merültek.
Ugye, hogy kár?
Valójában a mi „nyelvjárásaink” azok a „családi örökségként továbbörökített vörösre párolt húsok”, amelyek tele vannak egyéniséggel és történelemmel. Míg a mandarin az a hatékony, standard „nemzeti verzió”.
Minnan, kantoni, wu, hakka… Ezek nem a mandarin „helyi változatai”, hanem olyan nyelvek, amelyek a történelem hosszú folyamán párhuzamosan léteztek a mandarinnal, és ugyanúgy az ősi kínai nyelvből erednek. Olyanok, mint egy nagy családfa különböző, erőteljesen növekedő ágai, nem pedig a főtörzsből kinövő kis hajtások.
A minnan nyelvet „kínai dialektusnak” nevezni olyan, mintha a spanyolt vagy a franciát „latin dialektusnak” hívnánk. Nyelvészeti szempontból a köztük lévő különbségek már régen elérték a „nyelv” és „nyelv” szintjét, nem pedig a „nyelv” és „dialektus” szintjét.
Mit veszítünk, ha elveszítünk egy „ételt”?
Amikor egy „családi örökség étel” eltűnik, nem csupán egy ízt veszítünk el.
Elveszítjük a nagymama konyhai sürgölődésének emlékét, azt az egyedi családi emléket, azt az érzelmi köteléket, amit a „standard verzióval” nem lehet lemásolni.
Ugyanígy, amikor egy „nyelvjárás” hanyatlik, sokkal többet veszítünk, mint csupán egy kommunikációs eszközt.
Malajziában, Penangban a helyi minnan nyelv (amit „penangi hokkien”-nek hívnak) hasonló nehézségekkel küzd. Generációk óta élő kínai bevándorlók élnek ott, akik a saját nyelvükkel ötvözték a helyi kultúrát, és ezzel egyedi szókincset és kifejezéseket hoztak létre. Ez nem csupán kommunikációs eszköz, hanem identitásuk és kulturális örökségük hordozója is. Ám az angol és a mandarin elterjedésével egyre kevesebb fiatal beszéli folyékonyan.
Egy nyelv eltűnése olyan, mintha egy családtörténet utolsó lapját tépték volna ki. Azok a szellemes megjegyzések, régi közmondások, egyedi humorérzék, amelyek csak az adott nyelven fejezhetők ki pontosan, mind eltűnnek vele együtt. Az érzelmi kötelék, ami minket az őseinkhez fűz, emiatt is elhomályosodik.
Visszatalálni a „titkos receptedhez” – büszkeség
Szerencsére egyre többen ismerik fel ezeknek a „családi örökségként átadott titkos recepteknek” az értékét. Akárcsak Penangban azok a fiatalok, akik igyekeznek dokumentálni és népszerűsíteni a hokkien nyelvet: ők nem a régihez ragaszkodnak, hanem egy kincset őriznek.
Nekünk sem kell választanunk a „szülőföldi nyelv” és a „mandarin” között. Ez egyáltalán nem egy „vagy te, vagy én” típusú harc. A mandarin elsajátítása lehetővé teszi számunkra, hogy szélesebb körben kommunikáljunk a világgal, míg a szülőföldi nyelv újbóli felvétele mélyebben megérteti velünk, kik is vagyunk, és honnan jövünk.
Ez egy még menőbb „kétnyelvűség” – amely magában foglalja a hivatalos nyelv udvarias használatát és az anyanyelvi hangzás intimitásának játékos élvezetét is.
Ezért, legközelebb, amikor telefonon beszélsz a családoddal, próbáld meg a szülőföldi nyelveden megbeszélni a hétköznapi dolgokat. Legközelebb, amikor nyelvjárást hallasz, próbáld meg értékelni annak egyedi szépségét. Ha van gyereked, taníts meg nekik néhány egyszerű szót a szülőföldi nyelveden, ez ugyanolyan fontos, mint megtanítani nekik a saját nevüket.
Az nem „vidékies”, az a gyökered, az egyedi kulturális lenyomatod.
A globalizáció korában könnyebben kapcsolódunk a világhoz, mint valaha. Ám néha a legnagyobb távolság éppen köztünk és a hozzánk legközelebb álló kultúra között húzódik. Szerencsére a technológia is híddá válhat. Például, ha külföldi rokonokkal szeretnél családi történeteket megosztani, de aggódsz a nyelvi akadályok miatt, egy olyan chat-eszköz, mint az Lingogram, amelybe mesterséges intelligencia alapú fordítás van beépítve, segíthet áthidalni az első kommunikációs nehézségeket. Nem azért van, hogy magát a nyelvet helyettesítse, hanem azért, hogy felépítse az első kommunikációs hidat, lehetővé téve, hogy az elveszett „családi titkos receptek” újra megosztásra és meghallgatásra kerüljenek.
Ne hagyd, hogy a legértékesebb „családi örökségként átadott titkos recepted” a te generációd generációdban vesszen el.
Mostantól mondd büszkén másoknak: „Két nyelven beszélek: mandarinul és a szülőföldi nyelvemen.”