Miért van az, hogy a te angolod „hibátlan”, mégis csak a fejét rázza a külföldi?
Voltál már valaha ilyen helyzetben?
Beszélgetsz egy külföldi barátoddal, és te minden szót helyesen mondtál, a nyelvtan is tökéletes volt, mégis furcsává vált a másik arckifejezése, és a hangulat pillanatok alatt jéghideg lett.
Vagy fordítóprogrammal küldtél egy üzenetet, amiről azt hitted, nagyon autentikus, mire a válasz az volt: „Sorry, what do you mean?”
Gyakran azt hisszük, egy idegen nyelv elsajátítása csak szavak memorizálásáról és nyelvtani szabályok megtanulásáról szól, mintha egy gépet szerelnénk össze: ha a darabok passzolnak, működni fog. De elfeledkezünk a legfontosabb dologról: a kommunikáció nem gépösszeszerelés, hanem egy étel elkészítése.
A kommunikáció titka nem az „alapanyagokban”, hanem „az érzékben” rejlik
Képzeld el, hogy szakács vagy.
- A szókincs a kezedben lévő alapanyag: marhahús, burgonya, paradicsom.
- A nyelvtan az alapvető főzési lépések: először olaj, aztán hagyma, gyömbér, fokhagyma.
A legtöbben eddig jutnak el. Azt hiszik, ha az alapanyagok frissek (nagy szókincs), és a lépések helyesek (a nyelvtan hibátlan), akkor biztosan ízletes ételt tudnak készíteni.
De az igazi „mesterszakácsok” tudják, hogy egy étel sikerét vagy kudarcát gyakran a láthatatlan dolgok döntik el: a megfelelő „érzék”, a fűszerezés, és a vendég ízlésének megértése.
Ez az, ami a kommunikációban a „helyénvalóságot” jelenti. Nem arról van szó, hogy amit mondasz, az „helyes-e”, hanem arról, hogy „kényelmes-e” és „megfelelő-e” a másiknak.
Vegyünk egy egészen egyszerű példát.
Egy barátom, aki nemrég kezdett angolul tanulni, lelkesen üdvözölt egy idősebb külföldi ügyfelet: „How are you?”
Nyelvtanilag és szókincsilag ez a mondat 100%-ban helyes. De ez olyan, mintha egy rangos vendéget egyenesen egy házi készítésű uborkasalátával kínálnál. Bár nincs benne hiba, valahogy mégsem elég hivatalos, sőt, kicsit túl lezsernek hat. Ilyen alkalommal egy komolyabb „How do you do?” olyan, mint egy gondosan elkészített előétel, ami azonnal emeli az egész fogadás színvonalát.
Helyeset mondani: ez technika; helyénvalót mondani: ez művészet.
Óvatosan! Ne csinálj „borzasztó ételt” a „specialitásodból”!
A kultúrák közötti kommunikáció olyan, mintha egy távoli vendégnek főznél. Ismerned kell az ízlését és a kulturális tabuit, különben az „ínyencséged” könnyen „borzasztó étellé” válhat a szemében.
Hallottam egy igaz történetet:
Egy kínai delegáció Japánba látogatott, és hazatéréskor a japán fél egy gyönyörű „nyestkutya” porcelánfigurát ajándékozott a delegáció vezetőjének.
A japánok úgy gondolták, hogy a nyestkutya a japán kultúrában a gazdagságot és az üzleti sikert szimbolizálja, ami kiváló áldás.
A kínai vezető azonban döbbenten nézett. Ugyanis a mi kulturális kontextusunkban a „róka” vagy a „nyest” gyakran kapcsolódik olyan negatív kifejezésekhez, mint a „ravasz”, vagy a „rókadémon”. Egy jó szándékú áldás, a kulturális „ízesítés” különbsége miatt, majdnem sértéssé vált.
Ez olyan, mintha lelkesen megkínálnál egy erős ízű, csípős maoxuewanggal egy barátodat, aki nem eszik csípőset. Te azt hiszed, ez a legfinomabb étel, ő viszont lehet, hogy annyira csípősnek találja, hogy meg sem tud szólalni.
Sokszor a kommunikációs akadályok nem a nyelvtudás hiányából, hanem a kulturális háttér különbségeiből fakadnak. Gyakran akaratlanul is a saját „szakácskönyvünk” (kulturális szokásaink) szerint főzünk másoknak, de elfelejtjük megkérdezni: „Milyen ízeket kedvelsz?”
Hogyan válhatunk kommunikációs „mesterszakáccsá”?
Nos, hogyan sajátíthatjuk el a kommunikáció „érzékét”, hogy minden beszélgetés tökéletes legyen?
-
Ne csak „tányérrendező” légy, hanem „ételkritikus”. Ne csak a saját véleményedet mondd el, hanem tanuld meg megfigyelni a másik reakcióját. Egy apró arckifejezés, egy szünet – mindez lehet a te „ételed” értékelése. Figyelj, nézz, érezz többet, és lassan fejleszd a kommunikációs „ízlelőbimbóidat”.
-
Ismerd meg a „vendégeidet”. Kivel beszélsz? Egy közeli baráttal, vagy egy komoly üzleti partnerrel? Fiatalabb vagy idősebb személlyel? A beszélgetés egy laza bulin zajlik, vagy egy hivatalos megbeszélésen? Ahogy a szakács is a különböző vendégekhez igazítja az étlapot, úgy nekünk is az adott személyhez és helyzethez kell igazítanunk a kommunikációs stílusunkat.
-
Legyen egy „AI segédszakácsod”. A globalizált világban nem tudhatunk minden kulturális „szakácskönyvet” fejből. De szerencsére a technológia segíthet nekünk.
Képzeld el, ha lenne egy eszköz, amely nemcsak lefordítaná az „alapanyagokat” (szavakat), hanem azt is megmondaná, milyen íze van ennek az „ételnek” (ennek a mondatnak) a másik kultúrájában, és milyen „érzékkel” (hangnemben) kellene azt mondanod – milyen nagyszerű lenne!
Pontosan ezt teszi az Intent. Ez nem csak egy fordítóeszköz, hanem egy kulturálisan érzékeny kommunikációs asszisztens. Beépített mesterséges intelligenciája megérti a párbeszéd mélyebb jelentését és kulturális hátterét, segít elkerülni azokat a félreértéseket, amelyek a „kulturális illeszkedés hiányából” adódnak, és biztosítja, hogy minden egyes mondat, amit „felszolgálsz”, kényelmes és tiszteletteljes legyen a másik számára.
Amikor a világ különböző pontjairól érkező emberekkel kell kommunikálnod, hagyd, hogy az Lingogram legyen az „AI segédszakácsod”, és segítsen minden beszélgetést kellemes „gasztronómiai utazássá” változtatni.
Végtére is, a nyelv végső célja nem az, hogy megmutasd, hány szót tudsz, hanem hogy kapcsolatot teremts egy másik szívvel.
Az igazi kommunikációs mester nem egy kiemelkedő memóriával rendelkező „eminens tanuló”, hanem egy „gondoskodó férfi”, aki képes megérteni az emberi szíveket.
Bárcsak mindannyian egy szakácskönyvet magoló „inasból” olyan „kommunikációs mesterszakáccsá” válnánk, aki a nyelv segítségével melegséget és bizalmat tud „főzni”.