8 leiðir til að segja „Fyrirgefðu“ á kínversku (og hvenær á að nota þær)
Að biðjast afsökunar er mikilvæg list í hvaða tungumáli sem er. Þó að „Duìbuqǐ“ (对不起) sé beinasta leiðin til að segja „Fyrirgefðu“ á kínversku, eru til ýmsar leiðir til að tjá afsökunarbeiðni eftir aðstæðum, frá smávægilegu „afsakið“ til djúprar eftirsjáar. Að skilja þessi blæbrigði mun hjálpa þér að tjá afsökunarbeiðnir þínar nákvæmar og viðeigandi í kínverskum samræðum.
Að skilja blæbrigði afsökunarbeiðna
1. 对不起 (Duìbuqǐ) – Almennasta og beinasta afsökunarbeiðnin
- Merking: Fyrirgefðu / Ég biðst afsökunar.
- Notkun: Þetta er algengasta og beinasta leiðin til að biðjast afsökunar, hentug í flestum aðstæðum, hvort sem um er að ræða smávægilegt misstíg (eins og að rekast óvart á einhvern) eða alvarlegri mistök.
- Hvenær á að nota: Í hvaða aðstæðum sem krefjast afsökunarbeiðni.
- Dæmi: „对不起,我来晚了。“ (Fyrirgefðu, ég er of seinn.)
2. 抱歉 (Bàoqiàn) – Örlítið formlegri afsökunarbeiðni
- Merking: Fyrirgefðu / Eftirsjá.
- Notkun: Örlítið formlegri en „Duìbuqǐ,“ oft notað í rituðu máli eða í formlegra samhengi. Það getur einnig tjáð eftirsjá.
- Hvenær á að nota: Í formlegum tilefnum, skriflegum samskiptum eða til að tjá eftirsjá.
- Dæmi: „对此给您带来的不便,我们深表抱歉。“ (Við biðjumst innilegrar afsökunar á þeim óþægindum sem þetta hefur valdið ykkur.)
3. 不好意思 (Bù hǎoyìsi) – Smávægileg afsökunarbeiðni eða truflun
- Merking: Afsakið / Fyrirgefðu / Mér finnst ég skammast mín.
- Notkun: Tjáir smávægilega afsökunarbeiðni, vandræðalegleika, eða þegar þú veldur smávægilegum óþægindum eða truflar. Oft notað þegar beðið er um hjálp eða þegar maður truflar.
- Hvenær á að nota: Þegar valdið er smávægilegum óþægindum, þegar truflað er aðra, þegar beðið er um hjálp.
- Dæmi: „不好意思,请问洗手间在哪儿?“ (Afsakið, hvar er salernið?)
Að tjá dýpri eftirsjá
4. 实在抱歉 (Shízài bàoqiàn) / 万分抱歉 (Wànfēn bàoqiàn) – Afskaplega miður mín
- Merking: Virkilega miður mín / Afskaplega miður mín.
- Notkun: Leggur áherslu á hversu djúp afsökunarbeiðnin er, sem þýðir mjög, mjög miður sín.
- Hvenær á að nota: Þegar þú hefur gert tiltölulega alvarleg mistök eða valdið hinum aðilanum miklum vandræðum.
- Dæmi: „实在抱歉,我把你的文件弄丢了。“ (Ég er virkilega miður mín, ég týndi skjalinu þínu.)
5. 我的错 (Wǒ de cuò) – Að viðurkenna sök
- Merking: Mér er þetta að kenna.
- Notkun: Viðurkennir beint að þetta sé mistök þín, með einlægum tón.
- Hvenær á að nota: Að viðurkenna að þú hafir gert mistök og sért tilbúinn að taka ábyrgð.
- Dæmi: „对不起,这是我的错,我不该那样说。“ (Fyrirgefðu, mér er þetta að kenna, ég hefði ekki átt að segja það.)
6. 请原谅 (Qǐng yuánliàng) – Að biðja um fyrirgefningu
- Merking: Fyrirgefðu mér.
- Notkun: Eftir að hafa beðist afsökunar, biður þú enn fremur hinn aðilann um fyrirgefningu.
- Hvenær á að nota: Eftir að hafa gert mistök, í von um skilning hins aðilans.
- Dæmi: „我不是故意的,请原谅我。“ (Ég gerði þetta ekki viljandi, fyrirgefðu mér.)
Að biðjast afsökunar fyrir að valda vandræðum
7. 给你添麻烦了 (Gěi nǐ tiān máfan le) – Ég hef valdið þér vandræðum
- Merking: Ég hef valdið þér vandræðum/óþægindum.
- Notkun: Tjáir aðgerðir þínar hafi valdið hinum aðilanum vandræðum eða óþægindum.
- Hvenær á að nota: Þegar aðgerðir þínar hafa valdið öðrum óþægindum eða aukavinnu.
- Dæmi: „真不好意思,给你添麻烦了。“ (Mér þykir þetta virkilega leitt, ég hef valdið þér vandræðum.)
8. 我错了 (Wǒ cuò le) – Að viðurkenna mistök og iðrun
- Merking: Ég hafði rangt fyrir mér.
- Notkun: Beinari tónn, venjulega notaður til að viðurkenna mistök og tjá iðrun. Oft notað af yngri einstaklingum við eldri, eða í nánum samböndum.
- Hvenær á að nota: Að viðurkenna mistök og tjá vilja til að leiðrétta þau.
- Dæmi: „妈妈,我错了,下次再也不敢了。“ (Mamma, ég hafði rangt fyrir mér, ég mun aldrei þora að gera þetta aftur.)
Að ná tökum á þessum leiðum til að biðjast afsökunar mun gera þér kleift að takast á við ýmsar aðstæður á ljúfari hátt í kínverskum samræðum og viðhalda góðum samskiptum. Mundu, einlæg afsökunarbeiðni er alltaf mikilvægust.