„Here you are“ og „Here you go“ – hættu að rugla þeim saman!
Þegar þú réttir einhverjum eitthvað, sprettur þá oft upp í huga þinn þessi gamla gáta:
Áttu að segja „Here you are“ eða „Here you go“?
Þau virðast merkja það sama, en að nota rangan orðasamband getur fundist vandræðalegt. Kennslubækur segja þér bara að annað sé „formlegra“ og hitt „munnlegra“, en sú skýring er of almenn og ómögulegt að muna hana.
Í dag skulum við breyta um nálgun og skilja þetta algjörlega með lítilli sögu.
Ímyndaðu þér: Tveir gestir koma í heimsókn í dag
Annar er yfirmaður þinn, sem kemur í mikilvæga heimsókn. Hinn er náinn vinur þinn sem þú ólst upp með.
Þú hefur útbúið drykki handa þeim.
Aðstæður eitt: Rétta yfirmanninum te
Þegar þú stendur frammi fyrir yfirmanninum, gætirðu varlega rétt honum bollann af heitu tei, hneigt þér örlítið og sagt kurteislega: „Here you are.“
Þessi orðasamband er eins og að rétta einhverjum eitthvað af virðingu. Hún ber með sér virðingu og ákveðna fjarlægð, tónninn er yfirvegaðri og formlegri. Þess vegna heyrir þú þessa orðasamband oft á fínni veitingastöðum, hótelum eða þegar talað er við eldra fólk. Boðskapurinn sem hún sendir er: „Hér er það sem þú vildir, gjörðu svo vel að taka við því.“
Aðstæður tvö: Kasta kókflösku á bestavininn
Þegar röðin kemur að besta vini þínum, sem liggur bara slakur í sófanum að spila tölvuleiki. Þú tekur kókdós úr ísskápnum, kastar henni til hans og hrópar: „Here you go.“
Þessi orðasamband er eins og að kasta kókdósinni. Hún er létt, frjálsleg og full af krafti og nánd. Þess vegna er hún algengari á skyndibitastöðum, kaffihúsum eða meðal vina. Tilfinningin sem hún miðlar er: „Taktu við!“ eða „Hérna, þín!“
Sjáðu, þegar maður setur þetta í samhengi, verður það ekki strax skýrara?
- Here you are = Rétt af virðingu (Formlegt, virðingarríkt, kyrrt)
- Here you go = Kasta kókdós (Óformlegt, náið, kraftmikið)
Næst þegar þú ert óviss, ímyndaðu þér bara þessa mynd fyrir þér, og svarið kemur af sjálfu sér.
Beittu þér og náðu tökum á „afhendingarheiminum“
Þegar við höfum lært kjarnann, skulum við skoða nokkra „ættingja“ þeirra:
1. Here it is. (Hér er það! / Fann það!)
Áherslan í þessu orðasambandi er á „it“. Þegar einhver biður um ákveðinn hlut og þú finnur hann, geturðu notað þetta.
Til dæmis, ef vinur spyr: „Hvar er síminn minn?“ og þú finnur hann í sófaskorunni, réttirðu honum hann og segir: „Ah, here it is!“ Þetta leggur áherslu á tilfinninguna „Þetta er það, fann það!“
2. There you go. (Já einmitt! / Vel gert!)
Notkun þessa orðasambands er víðtækari og hún tengist oft ekki því að afhenda hluti.
- Til að hvetja og staðfesta: Vinur reynir að búa til latte art í fyrsta sinn og tekst það. Þú getur klappað honum á öxlina og sagt: „There you go! Looks great!“ (Vel gert! Lítur frábærlega út!)
- Til að segja „Ég sagði þér það“: Þú minnir vin á að taka regnhlíf með sér, en hann hlustar ekki og verður rennblautur. Þú getur (með smá glotti) sagt: „There you go. I told you it was going to rain.“ (Sjáðu bara, ég sagði þér að það myndi rigna.)
Kjarni tungumálsins er ásetningur, ekki reglur
Í raun og veru, hvort sem þú segir „Here you are“ eða „Here you go“, þá er á bak við það öllu samfara vilji til „að gefa“. Að átta sig á samhenginu lætur þig virka eðlilegri, en mikilvægast eru samskiptin sjálf.
Sannkallað samskipti snúast um að brjóta niður múra og skapa einlæg tengsl. Þegar þú vilt deila sögum og skiptast á hugmyndum með nýjum vinum frá öllum heimshornum, eru stærstu hindranirnar oft ekki þessar smágerðu tónmunur, heldur tungumálið sjálft.
Þá kemur spjallforrit eins og Intent, með innbyggðri gervigreindarþýðingu, sér vel. Það gerir þér kleift að einbeita þér að „ásetningnum“ sem þú vilt tjá, og láta tækninni eftir að leysa vandamál tungumálabreytingar. Þú getur notað þægilegasta móðurmál þitt til að eiga óaðfinnanleg samtöl við fólk á hinum enda jarðar, og deila kókdósum og heitu tei hvor með öðrum.
Svo, næst skaltu ekki festast í einni setningu. Tjáðu þig djörflega og hafðu einlæg samskipti, og þú munt uppgötva að fallegasti hluti tungumálsins liggur alltaf í þeim tilfinningum og tengslum sem það ber með sér.