შეწყვიტეთ „გონებაში თარგმნაზე“ ნერვიულობა – შესაძლოა, მუდამ არასწორ მეთოდს იყენებდით
გქონიათ ასეთი გამოცდილება? უცხოელთან საუბრისას, როგორც კი ის ლაპარაკს დაიწყებს, თქვენი ტვინი მაშინვე „სინქრონული თარგმნის“ რეჟიმში გადადის: ერთის მხრივ, მის სიტყვებს ქართულად თარგმნით, მეორეს მხრივ კი, დიდი ძალისხმევით, თქვენს ქართულ აზრებს ინგლისურად.
რა შედეგი აქვს ამას? საუბარი ფერხდება, უხერხულად გამოიყურებით, ტემპსაც ვერ ეწევით და თან მოუხერხებლადაც გეჩვენებათ თავი.
ყველას გვგონია, რომ უცხო ენის სწავლის საბოლოო მიზანია „შეწყვიტო გონებაში თარგმნა და უცხო ენაზე იაზროვნო“. ამიტომაც, სასოწარკვეთილები ვეუბნებით საკუთარ თავს: „არ თარგმნო! არ თარგმნო!“ მაგრამ აღმოჩნდა, რომ რაც უფრო ვთრგუნავთ ამას, მით უფრო ძლიერდება თარგმნის სურვილი.
მაინც სად არის პრობლემა?
დღეს მინდა გაგიზიაროთ მეთოდი, რომელმაც შესაძლოა, თქვენს წარმოდგენებს თავდაყირა დააყენოს. პრობლემის გასაღები სულაც არაა „თარგმნაში“ თავისთავად, არამედ იმაში, რომ ის, რის თარგმნასაც ვცდილობთ, ზედმეტად რთულია.
თქვენი აზრი რთული ლეგოს მოდელია
წარმოიდგინეთ, რომ თქვენი მშობლიური ენაზე აზროვნება, ლეგოს აგურებით აწყობილი, დახვეწილი „ტაძრის მოდელივითაა“. მას რთული სტრუქტურა, მდიდარი დეტალები აქვს და თითოეული აგური ზუსტად თავის ადგილზეა.
ახლა, თქვენ ახალი ენის, მაგალითად, ინგლისურის სწავლას იწყებთ. ეს ნიშნავს, რომ სრულიად ახალი, განსხვავებული წესების მქონე ლეგოს აგურების ყუთი გადმოგეცათ.
რა არის პირველი შეცდომა, რასაც ამ დროს უშვებთ?
თქვენ უყურებთ თქვენს გონებაში არსებულ იმ დიდებულ „ტაძარს“ და ცდილობთ, ხელთ არსებული ახალი აგურებით, ზუსტად ისევე, ერთბაშად და სრულყოფილად შექმნათ მისი ასლი.
შესაძლებელია ეს? რა თქმა უნდა, არა.
თქვენ არც ახალი აგურების შეერთების წესებს იცნობთ და არც ხელთ არსებული დეტალები შეიძლება იყოს სრულად შესაბამისი. ამიტომ, დაბნეული ხართ, კვლავ და კვლავ შლით და აწყობთ და ბოლოს მხოლოდ უწესრიგო ნაწილების გროვა გრჩებათ.
ეს არის ის, რაც ხდება თქვენს ტვინში „გონებაში თარგმნის“ დროს. ტკივილს გიქმნით არა „თარგმნის“ პროცესი, არამედ ის, რომ ცდილობთ ზედმეტად რთული „მშობლიური ენის მოდელის“ თარგმნას.
ნამდვილი საიდუმლო: ერთი აგურიდან დავიწყოთ
აბა, როგორ იქცევიან პროფესიონალები? ისინი თავიდანვე არ ფიქრობენ „ტაძრის“ აგებაზე. ისინი გრანდიოზულ მიზანს ყველაზე ძირითად, უმარტივეს ნაბიჯებად შლიან.
პირველი ნაბიჯი: დაშალეთ თქვენი „ტაძარი“ და იპოვეთ უმთავრესი აგური
დაივიწყეთ ეს მდიდრული გამონათქვამები და რთული დაქვემდებარებული წინადადებები. როცა გინდათ აზრის გამოხატვა, ჯერ საკუთარ თავს ჰკითხეთ: როგორია ამ აზრის ყველაზე არსებითი, უმარტივესი ვერსია?
მაგალითად, თქვენს გონებაში „ტაძრის მოდელი“ ასეთია: „თუ დღეს ასეთი კარგი ამინდია, ჯობია ზღვაზე წავიდეთ, ასეთი იშვიათი მზიანი ამინდი არ დავკარგოთ“.
ნუ იჩქარებთ მთლიანად თარგმნას! დაშალეთ ის უმარტივეს „ლეგოს აგურებად“:
- აგური 1: ამინდი კარგია. (The weather is good.)
- აგური 2: მინდა ზღვაზე წასვლა. (I want to go to the sea.)
ხედავთ? როცა რთულ აზრს „ქვემდებარე-შემასმენელი-დამატების“ სტრუქტურის ძირითად წინადადებაში ამარტივებთ, თარგმნის სირთულე მყისიერად 90%-ით მცირდება. თქვენ მარტივად შეგიძლიათ თქვათ ეს ორი მარტივი წინადადება ახალ ენაზე.
მეორე ნაბიჯი: ისწავლეთ მარტივი დაკავშირება
მას შემდეგ, რაც ამ „პატარა აგურების“ ოსტატურად აწყობას შეძლებთ, შემდეგ ისწავლეთ მათი უმარტივესი შემერთებელი სიტყვებით (მაგალითად: და, მაგრამ, ამიტომ, რადგან) გაერთიანება.
- ამინდი კარგია, ამიტომ მინდა ზღვაზე წასვლა.
ეს წინადადება, თუმცა არ არის ისეთი მჭერმეტყველური, როგორც თქვენი თავდაპირველი აზრი, მაგრამ ის ნათელია, ზუსტი და სრულიად საკმარისია! კომუნიკაციის არსი ინფორმაციის ეფექტურად გადაცემაა და არა ლიტერატურული ნიჭის დემონსტრირება.
მესამე ნაბიჯი: ჩაეფლეთ „ლეგოს სამყაროში“, სანამ ნახაზს არ დაივიწყებთ
როცა „აგურის აზროვნებით“ კომუნიკაციას შეეჩვევით, აღმოაჩენთ, რომ „გონებაში თარგმნის“ ტვირთი სულ უფრო და უფრო მცირდება.
შემდეგი ყველაზე მნიშვნელოვანი ნაბიჯია: დიდი რაოდენობით შეხება ახალ ენასთან. უყურეთ, მოუსმინეთ, წაიკითხეთ. უყურეთ თქვენს საყვარელ ფილმებს, მოუსმინეთ თქვენს საყვარელ პოდკასტებს, წაიკითხეთ თქვენთვის საინტერესო სტატიები.
ეს პროცესი ლეგოს მოყვარულს ჰგავს, რომელიც მთელ დღეებს ლეგოს სამყაროში ატარებს. ის მუდმივად აკვირდება სხვების ნამუშევრებს, სწავლობს აწყობის ახალ ტექნიკას და დროთა განმავლობაში, მას აღარ სჭირდება ნახაზების ყურება – ინტუიციისა და კუნთების მეხსიერების წყალობით, თავისუფლად ქმნის საკუთარ მოდელებს.
ეს არის „უცხო ენაზე აზროვნების“ ნამდვილი დონე. ის ცარიელ ადგილზე არ ჩნდება, არამედ ბუნებრივად მიიღწევა „გამარტივება—შერწყმა—ჩაფლობა“ სამი ნაბიჯის გავლით.
გაამარტივეთ კომუნიკაცია
ამიტომ, გთხოვთ, ნუღარ დაიწყებთ საკუთარი თავის დადანაშაულებას „გონებაში თარგმნის“ გამო. ის თქვენი მტერი კი არა, საფეხურია, რომლის გავლაც სწავლის გზაზე აუცილებელია.
რაც ნამდვილად უნდა შეცვალოთ, არის „რთული მოდელების“ აწყობის შეწყვეტა და „მარტივი აგურების აწყობით“ სიამოვნების მიღების სწავლა.
- გამოხატვისას, ჯერ გაამარტივეთ.
- საუბრისას, თქვით მოკლე წინადადებები.
- თავისუფალ დროს, მეტად ჩაეფლეთ.
რა თქმა უნდა, ჩაფლობასა და ვარჯიშს პარტნიორი სჭირდება. თუ გსურთ იპოვოთ უსაფრთხო გარემო, სადაც ივარჯიშებთ მარტივი „აგურებით“ მსოფლიოს სხვადასხვა კუთხეში მყოფ ადამიანებთან ურთიერთობას, შეგიძლიათ სცადოთ Intent. ეს არის ჩატის აპლიკაცია, ჩაშენებული ხელოვნური ინტელექტის მთარგმნელით, რომელიც, როცა გაიჭედებით, ლეგოს ინსტრუქციის მსგავსად მოგცემთ მინიშნებებს და დაგეხმარებათ საუბრის შეუფერხებლად დასრულებაში. თქვენ შეგიძლიათ მარტივად გამოიყენოთ თქვენი „აგურის აზროვნება“ რეალურ კომუნიკაციაში.
გახსოვდეთ, ენა არაა თავის მოსაწონებელი ინსტრუმენტი, არამედ დამაკავშირებელი ხიდია. დღეიდან, შეეშვით სრულყოფილებისკენ სწრაფვას, ბავშვივით, უმარტივესი აგურიდან დაიწყეთ და ააგეთ თქვენი ენობრივი სამყარო.