IntentChat Logo
Blog
← Back to 한국어 Blog
Language: 한국어

실제로 온라인에서 자주 들을 수 있는 중국 인터넷 신조어

2025-08-13

실제로 온라인에서 자주 들을 수 있는 중국 인터넷 신조어

인터넷과 소셜 미디어의 부상은 활기차고 창의적인 중국 인터넷 신조어들을 탄생시켰습니다. 이 용어들은 젊은 세대의 사고방식과 생활 방식을 반영할 뿐만 아니라, 그들의 일상 소통에서 없어서는 안 될 부분이 되었습니다. 중국 온라인 세계에 진정으로 몰입하고 싶다면, 이러한 인기 있는 신조어들을 이해하는 것이 필수적입니다. 오늘, 실제로 온라인에서 듣고 사용할 수 있는 몇 가지 중국 인터넷 신조어들을 배워봅시다!

필수 중국 인터넷 신조어

1. YYDS (yǒng yuǎn de shén) – 영원한 신

  • 의미: "永远的神" (yǒng yuǎn de shén - 영원한 신)의 약자입니다. 누군가 또는 어떤 것이 엄청나게 대단하고, 완벽하며, 숭배할 가치가 있음을 묘사할 때 사용합니다. 한국의 "갓 (God)", "레전드 (Legend)"와 비슷한 뉘앙스입니다.
  • 예시: “这个歌手的现场太稳了,YYDS!” (이 가수의 라이브 공연은 정말 안정적이야, YYDS!)

2. 绝绝子 (jué jué zǐ)

  • 의미: 극찬 또는 극심한 吐槽 (tǔcáo - 신세 한탄/디스)를 표현합니다. 긍정적인 의미일 때는 "정말 최고다" 또는 "엄청나다"를 뜻합니다. 부정적인 의미일 때는 "정말 형편없다" 또는 "답이 없다"를 뜻합니다.
  • 예시: “这道菜的味道绝绝子!” (이 음식 맛이 정말 최고야!)

3. 破防了 (pò fáng le)

  • 의미: "破防" (pò fáng - 방어막이 뚫리다)는 원래 게임에서 방어가 무너진 것을 의미합니다. 확장되어 심리적 방어막이 뚫려 감정적으로 무너지거나, 깊이 감동받거나, 슬프거나, 화가 나는 상태를 뜻합니다. 한국어의 "멘탈 붕괴(멘붕)"와 비슷합니다.
  • 예시: “看到那个视频,我瞬间破防了。” (저 영상을 보자마자, 순간적으로 무너졌어.)

4. 栓Q (shuān Q)

  • 의미: 영어 "Thank you"의 음역어이지만, 종종 무력감, 할 말을 잃은 상태, 또는 반어적인 "고맙다"를 표현할 때 사용합니다. 한국어에서 답답하거나 어이없을 때 쓰는 "아, 진짜 고맙다~"와 비슷한 맥락입니다.
  • 예시: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (밤늦게까지 야근했는데, 사장님이 내일도 계속하래, 솬큐!)

5. EMO了 (EMO le)

  • 의미: 영어 "Emotional"의 줄임말로, 우울하거나 감성적이거나 센치해진 기분을 나타냅니다.
  • 예시: “今天下雨,听着歌有点EMO了。” (오늘 비 와서, 노래 들으니까 좀 EMO해지네.)

6. 卷 (juǎn)

  • 의미: "内卷" (nèi juǎn - 내권)을 의미하며, 내부 경쟁이 지나치게 치열해져 노력 대비 효율이 감소하는 현상을 뜻합니다. 한국 사회의 "과도한 경쟁"이나 "무한 경쟁"과 유사한 개념입니다.
  • 예시: “我们公司太卷了,每天都加班到很晚。” (우리 회사는 너무 '줜'해서, 매일 늦게까지 야근해.)

7. 躺平 (tǎng píng)

  • 의미: 글자 그대로 "납작하게 눕다"라는 뜻입니다. 노력하기를 포기하고, 열심히 일하지 않으며, 고압적인 생활 방식을 추구하지 않고, 낮은 욕구와 적은 비용으로 살아가는 방식을 선택하는 것을 의미합니다. "卷"의 반대 개념입니다. 한국의 "탕핑족"이라는 용어와 같습니다.
  • 예시: “工作太累了,我只想躺平。” (일이 너무 힘들어서, 그냥 '탕핑'하고 싶어.)

8. 大冤种 (dà yuān zhǒng)

  • 의미: 어리석은 짓을 했거나 큰 손해를 봤지만, 이에 대해 어찌할 수 없는 사람을 뜻합니다. 자조적이거나 동정적인 의미를 담고 있습니다. 한국어의 "호구"나 "불쌍한 피해자"와 비슷한 뉘앙스입니다.
  • 예시: “我花高价买了个假货,真是个大冤种。” (비싼 돈 주고 가짜를 샀으니, 정말 '따위엔종'이네.)

9. 爷青回 (yé qīng huí)

  • 의미: "爷的青春回来了" (yé de qīngchūn huílái le - 나의 청춘이 돌아왔다)의 줄임말입니다. 자신의 젊은 시절을 떠올리게 하는 것을 보거나 들었을 때 느끼는 흥분과 향수를 표현합니다. 한국어의 "추억 소환" 또는 "내 학창 시절이 돌아왔다"와 유사합니다.
  • 예시: “看到周杰伦开演唱会,爷青回!” (주걸륜 콘서트 하는 거 보니까, '예칭후이'!)

10. 凡尔赛 (fán'ěrsài)

  • 의미: "베르사유 문학"을 뜻하며, 겸손을 가장하거나 자학하는 듯한 태도를 통해 자신의 우월한 삶을 은근히 과시하는 방식을 의미합니다. 한국어의 "겸손한 척 자랑하기" 또는 "허세"와 비슷한 개념입니다.
  • 예시: “我最近瘦了10斤,但衣服都大了,好烦啊。” (나 최근에 10키로 빠졌는데, 옷들이 다 커져서 너무 짜증 나. - 이게 바로 '베르사유' 식 표현입니다.)

11. 集美 (jí měi)

  • 의미: "姐妹" (jiěmèi - 자매)의 음역어입니다. 주로 여성들끼리 서로를 부를 때 사용하며, 친밀함을 나타냅니다. 한국 여성들이 친한 친구를 부를 때 "언니들~", "얘들아~"와 유사합니다.
  • 예시: “集美们,今天一起去逛街吗?” (자매들, 오늘 같이 쇼핑 갈까?)

12. 夺笋 (duó sǔn)

  • 의미: "多损" (duō sǔn - 너무 심하다/해롭다)의 음역어입니다. 누군가의 말이나 행동이 매우 가혹하거나 상처를 준다는 것을 묘사합니다. "선 넘었네", "너무 심하다"와 비슷한 뉘앙스입니다.
  • 예시: “你这话也太夺笋了吧!” (네 말 너무 '두어쑨'하다!)

13. 芭比Q了 (bābǐ Q le)

  • 의미: 영어 "BBQ"에서 유래했으며, "完蛋了" (wándàn le - 망했다/끝장났다)와 발음이 유사합니다. 상황이 완전히 엉망이 되거나 망가졌을 때를 묘사합니다. 한국어의 "망했다", "큰일 났다"와 같습니다.
  • 예시: “我的电脑死机了,文件没保存,芭比Q了!” (내 컴퓨터 멈췄는데, 파일 저장 안 했어, '바비큐'됐어!)

14. 栓Q (shuān Q)

  • 의미: (매우 흔하게 사용되어 강조를 위해 반복됨) 영어 "Thank you"의 음역어이지만, 종종 무력감, 할 말을 잃은 상태, 또는 반어적인 "고맙다"를 표현할 때 사용합니다.
  • 예시: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (밤늦게까지 야근했는데, 사장님이 내일도 계속하래, 솬큐!)

15. 栓Q (shuān Q)

  • 의미: (매우 흔하게 사용되어 강조를 위해 반복됨) 영어 "Thank you"의 음역어이지만, 종종 무력감, 할 말을 잃은 상태, 또는 반어적인 "고맙다"를 표현할 때 사용합니다.
  • 예시: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (밤늦게까지 야근했는데, 사장님이 내일도 계속하래, 솬큐!)

이러한 인터넷 신조어들은 빠르게 변화하지만, 이 기본적인 용어들을 익히면 중국 온라인 소통을 더 잘 이해하고 참여할 수 있을 것입니다. 계속해서 주시하고 경청하세요, 그러면 여러분도 온라인 트렌드세터가 될 수 있습니다!