10 kinų kalbos žodžių, kuriuos sunku išversti, ir jų tikroji prasmė
Kai kurie žodžiai yra daugiau nei tik lingvistiniai simboliai; jie yra kultūriniai mikrokosmai. Kinų kalboje yra daug tokių žodžių, turinčių unikalių kultūrinių konotacijų, filosofinių idėjų ar gyvenimo išminties, todėl juos nepaprastai sunku tiksliai išversti vienu anglišku žodžiu. Šių „neišverčiamų“ žodžių supratimas leis jums giliau įvertinti kinų kalbos grožį ir kinų kultūros esmę. Šiandien panagrinėkime 10 tokių kinų kalbos žodžių ir atskleiskime jų tikrąsias reikšmes.
Žodžiai, apibrėžiantys kinų kultūrą ir mąstymą
1. 缘分 (Yuánfèn)
- Pažodinė reikšmė: Likimo nulemti santykiai/likimas.
- Tikroji reikšmė: Nurodo likimo nulemtus susitikimus, ryšius ar santykius tarp žmonių. Tai viršija paprastą atsitiktinumą, implikuodamas paslaptingą, iš anksto nulemtą ryšį, nesvarbu, ar tai meilė, draugystė, ar šeimos ryšiai.
- Pavyzdys: „Mūsų susitikimas čia – tai tikrai 缘分!“ (It's truly fate that we could meet here!)
2. 撒娇 (Sājiāo)
- Pažodinė reikšmė: Elgtis išpaikintai/koketiškai.
- Tikroji reikšmė: Nurodo mielą, žavingą ar šiek tiek vaikišką elgesį su artimu žmogumi (pvz., tėvais ar partneriu) siekiant išreikšti priklausomybę, ieškoti dėmesio ar pasiekti tam tikrą tikslą. Tai elgesys, implikuojantis pažeidžiamumą ir intymumą.
- Pavyzdys: „Kai tik ji ėmė 撒娇, jos vaikinas viską pažadėjo.“ (As soon as she acted coquettishly, her boyfriend agreed to everything.)
3. 关系 (Guānxì)
- Pažodinė reikšmė: Santykis.
- Tikroji reikšmė: Kinų kultūroje „关系“ (guānxì) yra daugiau nei tik žmogiškieji ryšiai; tai konkrečiai nurodo socialinį tinklą, paremtą abipusiškumu, pasitikėjimu ir emociniais ryšiais. Tai dažnai reiškia neformalų poveikį, įgytą per abipuses paslaugas ir sąveiką, kuris gali būti naudojamas darbams atlikti ar prieiti prie išteklių.
- Pavyzdys: „Kinijoje, tvarkant reikalus, „关系“ yra labai svarbu.“ (In China, 'guanxi' is very important for getting things done.)
4. 上火 (Shànghuǒ)
- Pažodinė reikšmė: Gauti ugnies/kaitros.
- Tikroji reikšmė: Tai Tradicinės Kinų Medicinos (TKM) sąvoka, nurodanti nemalonių kūno simptomų, tokių kaip burnos opos, gerklės skausmas, vidurių užkietėjimas, dirglumas, seriją, dažnai susijusią su aštraus/keptos maisto valgymu ar vėlyvu miegu. Tai nėra uždegimas Vakarų medicinoje, bet kūno disbalanso būsena.
- Pavyzdys: „Pastaruoju metu dažnai nemiegu naktimis, todėl man šiek tiek „上火“.“ (I've been staying up late recently, so I'm feeling a bit 'shanghuo'.)
5. 面子 (Miànzi)
- Pažodinė reikšmė: Veidas.
- Tikroji reikšmė: Nurodo asmens orumą, reputaciją, socialinį statusą ir įvaizdį. Kinų kultūroje labai svarbu išlaikyti savo „面子“ ir suteikti „面子“ kitiems, tai veikia žmonių žodžius, veiksmus ir socialinę sąveiką.
- Pavyzdys: „Tu taip elgdamasis, atėmei jam daug „面子“.“ (What you did made him lose a lot of 'face'.)
6. 凑合 (Còuhé)
- Pažodinė reikšmė: Išsiversti/sulipdyti.
- Tikroji reikšmė: Nurodo išsivertimą, pragyvenimą ar priėmimą kažko, kas nėra tobula, bet yra priimtina. Tai atspindi pragmatišką, lanksčią, o kartais šiek tiek nuolankią požiūrį į gyvenimą.
- Pavyzdys: „Nors šis drabužis šiek tiek pasenęs, vis dar galima jį „凑合“ nešioti.“ (This piece of clothing is a bit old, but it can still 'couhe' to wear.)
7. 孝顺 (Xiàoshùn)
- Pažodinė reikšmė: Sūnaus/duktės pareiga/paklusnumas.
- Tikroji reikšmė: Nurodo vaikų pagarbą, meilę, palaikymą ir paklusnumą tėvams. Tai labai svarbi dorybė tradicinėje kinų kultūroje, pabrėžianti dėkingumą ir atsakomybę už vyresniuosius.
- Pavyzdys: „Jis yra labai „孝顺“ vaikas.“ (He is a very filial child.)
8. 留白 (Liúbái)
- Pažodinė reikšmė: Palikti tuščią/baltą erdvę.
- Tikroji reikšmė: Kildinama iš tradicinio kinų meno (pvz., tušo tapybos), tai reiškia palikti tuščias erdves kūrinyje, kad žiūrovui būtų suteikta erdvės vaizduotei arba pabrėžti pagrindinį objektą. Perduodama gyvenimui ir bendravimui, tai reiškia nekalbėti pernelyg apibrėžtai ar nedaryti dalykų iki kraštutinumų, paliekant vietos lankstumui.
- Pavyzdys: „Jo kalba buvo labai meniškas, jis mokėjo „留白“.“ (His speech was very artistic, he knew how to leave blank spaces.)
9. 走心 (Zǒuxīn)
- Pažodinė reikšmė: Eiti širdimi/į širdį.
- Tikroji reikšmė: Nurodo darymą kažko nuoširdžiai, įdedant tikras emocijas ir pastangas, ne tik atliekant formalumus. Tai pabrėžia nuoširdumą ir emocinį įsitraukimą.
- Pavyzdys: „Ši daina buvo atlikta labai „走心“, ji privertė mane verkti.“ (This song was sung very 'zouxin', it made me cry.)
10. 佛系 (Fóxì)
- Pažodinė reikšmė: Budistiško stiliaus.
- Tikroji reikšmė: Nurodo gyvenimo būdo požiūrį: nesivaržyti, būti patenkintam tuo, ką turi, ir į viską žiūrėti lengvai. Tai kildinama iš budistinės sąvokos „neturėti troškimų“, tačiau jaunimas dažnai vartoja apibūdinti entuziazmo ar ambicijų stoką gyvenime ir darbe.
- Pavyzdys: „Jis dabar darbe labai „佛系“, nedirba viršvalandžių, nesivelia į vidinę konkurenciją.“ (He's very 'foxi' at work now, no overtime, no internal competition.)
Šie žodžiai yra langai į kinų kultūros ir mąstymo supratimą. Jų išmokę, jūs ne tik praturtinsite savo žodyną, bet ir giliau įvertinsite unikalų kinų kalbos žavesį.