IntentChat Logo
Blog
← Back to Lietuvių Blog
Language: Lietuvių

Kinų interneto slengas, kurį iš tiesų išgirsite internete

2025-08-13

Kinų interneto slengas, kurį iš tiesų išgirsite internete

Interneto ir socialinių tinklų plėtra paskatino gyvybingo ir kūrybingo kinų interneto slengo atsiradimą. Šie terminai ne tik atspindi jaunesnės kartos mąstyseną ir gyvenimo būdą, bet ir tapo nepakeičiama jų kasdienės komunikacijos dalimi. Jei išties norite pasinerti į kinų internetinį pasaulį, šių populiarių slengo žodžių supratimas yra būtinas. Šiandien išmokime kinų interneto slengo, kurį iš tiesų išgirsite ir naudosite internete!

Būtiniausias kinų interneto slengas

1. YYDS (yǒng yuǎn de shén) – Amžinas Dievas

  • Reikšmė: Santrumpa iš „永远的神“ (yǒng yuǎn de shén – amžinas dievas). Naudojama apibūdinti ką nors ar ką nors kaip neįtikėtinai nuostabų, tobulą ir vertą garbinimo.
  • Pavyzdys: „这个歌手的现场太稳了,YYDS!“ (Šio dainininko gyvas pasirodymas toks stabilus, YYDS!)

2. 绝绝子 (jué jué zǐ)

  • Reikšmė: Išreiškia didžiulį pagyrimą arba didelį „吐槽“ (tǔcáo – skųstis/pašiepti). Kai teigiama prasme, reiškia „absoliučiai nuostabu“ arba „puiku“. Kai neigiama prasme, reiškia „absoliučiai baisu“ arba „beviltiška“.
  • Pavyzdys: „这道菜的味道绝绝子!“ (Šio patiekalo skonis absoliučiai nuostabus!)

3. 破防了 (pò fáng le)

  • Reikšmė: „破防“ (pò fáng – pralaužti gynybą) iš pradžių reiškė gynybos pralaužimą žaidimuose. Dabar vartojama platesne prasme, apibūdinant, kai pralaužiama žmogaus psichologinė gynyba, sukelianti emocinį lūžį, gilaus susijaudinimo, liūdesio ar pykčio jausmą.
  • Pavyzdys: „看到那个视频,我瞬间破防了。“ (Pamatęs tą vaizdo įrašą, akimirksniu „pajaučiau lūžį“ / mane sujaudino iki širdies gelmių.)

4. 栓Q (shuān Q)

  • Reikšmė: Fonetinė angliško „Thank you“ (Ačiū) transliteracija, tačiau dažnai vartojama išreikšti bejėgiškumą, žado netekimą arba ironišką „ačiū“.
  • Pavyzdys: „加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!“ (Dirbau viršvalandžius iki vidurnakčio, o bosas dar nori, kad rytoj tęsčiau, „šuan Q“!)

5. EMO了 (EMO le)

  • Reikšmė: Angliško žodžio „Emotional“ (Emocionalus) trumpinys, reiškiantis prislėgtą, melancholišką ar emocionalią nuotaiką.
  • Pavyzdys: „今天下雨,听着歌有点EMO了。“ (Šiandien lyja, klausantis muzikos jaučiuosi šiek tiek EMO.)

6. 卷 (juǎn)

  • Reikšmė: Susijęs su „内卷“ (nèi juǎn – involiucija), reiškiniu, kai vidinė konkurencija tampa pernelyg atkakli, todėl, nepaisant didesnių pastangų, gaunama mažiau naudos.
  • Pavyzdys: „我们公司太卷了,每天都加班到很晚。“ (Mūsų įmonė yra per daug „juǎn“, visi kasdien dirba viršvalandžius iki vėlaus vakaro.)

7. 躺平 (tǎng píng)

  • Reikšmė: Pažodžiui „gulėti plokščiai“. Reiškia atsisakymą stengtis, sunkiai dirbti ir siekti didelio streso gyvenimo būdo, pasirenkant mažai troškimų turintį, mažų išlaidų gyvenimo būdą. Tai yra „卷“ priešingybė.
  • Pavyzdys: „工作太累了,我只想躺平。“ (Darbas per daug vargina, aš tiesiog noriu „gulėti plokščiai“.)

8. 大冤种 (dà yuān zhǒng)

  • Reikšmė: Reiškia žmogų, kuris padarė ką nors kvailo arba patyrė didelį nuostolį, tačiau yra bejėgis. Turi savipažinos ar užuojautos atspalvį.
  • Pavyzdys: „我花高价买了个假货,真是个大冤种。“ (Nusipirkau padirbtą prekę už didelę kainą, aš tikrai esu „da yuan zhong“.)

9. 爷青回 (yé qīng huí)

  • Reikšmė: Santrumpa iš „爷的青春回来了“ (yé de qīngchūn huílái le – mano jaunystė sugrįžo). Išreiškia susijaudinimą ir nostalgiją, pamačius ar išgirdus ką nors, kas primena jaunystę.
  • Pavyzdys: „看到周杰伦开演唱会,爷青回!“ (Pamatęs Jay Chou koncertą, „ye qing hui“!)

10. 凡尔赛 (fán'ěrsài)

  • Reikšmė: Susijęs su „Versalio literatūra“, subtiliu pasirodymo stiliumi, kai apsimetama kuklumu ar savęs menkinimu, siekiant parodyti savo aukštesnį gyvenimą.
  • Pavyzdys: „我最近瘦了10斤,但衣服都大了,好烦啊。“ (Pastaruoju metu numeciau 5 kg, bet visi mano drabužiai per dideli, taip erzina. – Tai yra „Versalio“ stilius.)

11. 集美 (jí měi)

  • Reikšmė: Fonetinė „姐妹“ (jiěmèi – seserys) transliteracija. Dažnai vartojama tarp moterų kreipiantis viena į kitą, nurodant artumą.
  • Pavyzdys: „集美们,今天一起去逛街吗?“ (Sesės, ar einame šiandien kartu apsipirkti?)

12. 夺笋 (duó sǔn)

  • Reikšmė: Fonetinė „多损“ (duō sǔn – koks nedoras/kenksmingas) transliteracija. Apibūdina kieno nors žodžius ar veiksmus kaip labai šiurkščius ar įžeidžiančius.
  • Pavyzdys: „你这话也太夺笋了吧!“ (Tai, ką pasakei, yra per daug „duo sun“!)

13. 芭比Q了 (bābǐ Q le)

  • Reikšmė: Kilęs iš angliško „BBQ“ (barbekiu), fonetiškai panašus į „完蛋了“ (wándàn le – viskas baigta/sugadinta). Apibūdina situaciją, kuri yra visiškai sugadinta ar sužlugdyta.
  • Pavyzdys: „我的电脑死机了,文件没保存,芭比Q了!“ (Mano kompiuteris užstrigo, failai neišsaugoti, „Barbie Q“!)

14. 栓Q (shuān Q)

  • Reikšmė: Fonetinė angliško „Thank you“ (Ačiū) transliteracija, tačiau dažnai vartojama išreikšti bejėgiškumą, žado netekimą arba ironišką „ačiū“.
  • Pavyzdys: „加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!“ (Dirbau viršvalandžius iki vidurnakčio, o bosas dar nori, kad rytoj tęsčiau, „šuan Q“!)

15. 栓Q (shuān Q)

  • Reikšmė: Fonetinė angliško „Thank you“ (Ačiū) transliteracija, tačiau dažnai vartojama išreikšti bejėgiškumą, žado netekimą arba ironišką „ačiū“.
  • Pavyzdys: „加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!“ (Dirbau viršvalandžius iki vidurnakčio, o bosas dar nori, kad rytoj tęsčiau, „šuan Q“!)

Šie interneto slengo terminai sparčiai kinta, tačiau įvaldę šiuos pagrindinius, būsite geriau pasirengę suprasti ir dalyvauti kinų internetinėje komunikacijoje. Stebėkite ir klausykitės, ir jūs taip pat galėsite tapti interneto tendencijų kūrėju!