Nebenaudokite vertimo programų kvailai! Vienas paprastas pakeitimas, kuris leis jūsų vertimams tapti 10 kartų tikslesniais.
Ar kada esate patyrę ką nors panašaus?
Norėdavote užsieniečiui draugui pasakyti „aš tave palaikau“, o vertimo programa jam pasakydavo, kad ketinate „paskambinti telefonu“; norėdavote išreikšti „ši idėja yra nuostabi“, o galiausiai skambėjo, lyg kalbėtumėte apie tikrą „karvę“.
Dažnai skundžiamės, kad vertimo programos „nėra išmanios“, „pernelyg neelastingos“, o tada nepatogiai ilgai aiškinamės rankiniu būdu. Tačiau šiandien noriu jums atskleisti paslaptį: dažnai problema yra ne programoje, o tame, kaip mes ją naudojame.
Žvelkite į žodį kaip į „asmenį“
Įsivaizduokite, kiekvienas žodis yra žmogus, turintis daugybę tapatybių.
Pavyzdžiui, kinų kalbos hieroglifas „打“ (dǎ). Jis gali būti „smurtautojas“ (kaip „mušti žmogų“ – „dǎ rén“), „sportininkas“ (kaip „žaisti kamuoliu“ – „dǎ qiú“), „komunikatorius“ (kaip „skambinti telefonu“ – „dǎ diànhuà“) ar net „atsitiktinis praeivis“ (kaip „eiti pirkti sojos padažo“ – „dǎ jiàngyóu“).
Jei tiesiog įmesite vertimo programai vienišą hieroglifą „打“, jis elgsis kaip pirmą kartą sutiktas nepažįstamasis, visiškai nesuprasdamas, kurį „打“ turite omenyje. Jis gali spėti tik atsitiktinai, o rezultatas, žinoma, dažnai baigiasi nesėkme.
Mašinoms, kaip ir žmonėms, reikia „konteksto“ ir „draugų“, kad galėtų priimti tikslius sprendimus.
Žodžio „kontekstas“ yra visas sakinys, kuriame jis yra. Kiti žodžiai šalia jo yra jo „draugai“. Kai du „draugai“ – „打“ ir „电话“ – stovi kartu, vertimo programa iškart supranta: „O, tai reiškia „skambinti telefonu“!"
Atsiminkite šią auksinę taisyklę: Niekada neverskite tik vieno žodžio
Tai yra pirmasis ir svarbiausias triukas, kurį turime įvaldyti:
Suteikite žodžiui visus namus, o ne leiskite jam klajoti vienam.
Kitą kartą naudodami vertimo įrankį, būtinai įveskite visą frazę ar sakinį. Nustebsite pamatę, kad vertimo tikslumas akimirksniu pagerėjo ne vienu laipteliu.
Šis mažas pakeitimas gali paversti jus iš „mašininio vertimo aukos“ į „protingą žmogų, įvaldžiusį dirbtinį intelektą“.
Pažangus būdas, kuris padvigubins jūsų mokymosi efektyvumą
Kai įvaldysite aukščiau aprašytus pagrindus, išbandykime ką nors šaunesnio.
Ar žinojote? Naudodamiesi vertimo įrankiais, per kelias sekundes galite susikurti sau išskirtinį „dvikalbį vadovėlį“.
Metodas labai paprastas:
- Suraskite jus dominančią užsienio kalbos medžiagą. Tai gali būti dainos žodžiai, trumpa naujienų ištrauka ar mėgstamo tinklaraštininko įrašas. Atsiminkite, kuo paprastesnis ir buitiškesnis turinys, tuo geresnis vertimo rezultatas.
- Nukopijuokite ir įklijuokite visą teksto ištrauką į vertimo įrankį.
- Vienu paspaudimu išverskite į savo gimtąją kalbą.
Akimirksniu turėsite tobulą lyginamąjį skaitymo šaltinį: „užsienio kalbos originalas + vertimas į lietuvių kalbą“.
Skaitydami pirmiausia skaitykite originalą, o susidūrę su nesuprantamomis vietomis, žvilgtelėkite į lietuvišką vertimą. Tai žymiai efektyviau nei ieškoti žodžių po vieną ir leidžia suprasti žodyną bei gramatiką realiame kontekste, o ne mechaniškai atmintinai mokytis.
Tačiau mokymosi tikslas yra tikras dialogas
Skaitydami dvikalbę medžiagą, jūsų supratimas sparčiai gerės. Tačiau koks yra galutinis kalbos mokymosi tikslas?
Tai bendravimas. Tai lengvas bendravimas su jums patinkančiu užsienio tinklaraštininku, tai pokalbiai su draugais iš viso pasaulio be kliūčių.
Tokiu atveju nuolatinis kopijavimas ir įklijavimas atrodo per lėtas ir nepatogus. Tikram dialogui reikia sklandumo ir natūralumo.
Būtent todėl atsirado tokie įrankiai kaip Intent. Tai ne tik vertėjas; tai programa, kuri sklandžiai integruoja pažangiausias DI vertimo funkcijas į pokalbių patirtį.
„Intent“ programoje galite įvesti kinų kalba, o jūsų draugai iškart pamatys išverstą autentišką užsienio kalbą; kai jie atsakys užsienio kalba, jūs matysite draugišką lietuvių kalbą. Visas procesas yra sklandus ir natūralus, be jokių perjungimų ar pertraukų, tarsi gimę kalbėdami ta pačia kalba.
Kalba neturėtų tapti kliūtimi mums draugauti su pasauliu.
Atsiminkite, pats įrankis nėra nei geras, nei blogas; tik protingas naudojimas leidžia jam atskleisti didžiausią galią. Nuo šiandien neleiskite žodžiams būti „vienišais“. Nesvarbu, ar tai būtų tikslesnis vertimas pateikiant kontekstą, ar naudojant tokius įrankius kaip Lingogram, kad būtų nugriautos bendravimo sienos, galėsite drąsiau ir sklandžiau žengti į pasaulį.