Kodėl, nors kalbame ta pačia kalba, aš jaučiuosi tarytum būčiau „neraštingas“?
Ar kada nors patyrėte kažką panašaus?
Tarsi šiaurietis, atvykęs į Guangdžou, užtikrintai užeina į arbatos restoraną ir, pamatęs meniu pavadinimus „靓仔
“ (gražuolis) arba „飞沙走奶
“ (smėlis be pieno), akimirksniu pasijunta, lyg būtų veltui mokęsis dešimtmečius. Nors viskas parašyta kiniškais rašmenimis, jų derinys atrodo tarsi iš dangaus nukritęs raštas?
Šis „ta pati kalba, skirtingos prasmės“ nesusipratimas iš tiesų yra stebuklinga akimirka, su kuria susiduriama visame pasaulyje. Tai primena mums, kad kalba yra kur kas daugiau nei žodžiai žodyne; tai gyva, kvapu ir dvasia pulsuojanti kultūra.
„Vienas paukštis, du sparnai“, bet kalbama „ateivių kalba“
Turiu draugę, kurios gimtoji kalba yra ispanų. Neseniai ji lankėsi Majamio „Mažojoje Havanoje“, kad paragautų autentiškos kubietiškos virtuvės. Ji manė, kad nekils jokių problemų, nes Kuba ir jos gimtasis Puerto Rikas yra kultūriškai artimi kaip broliai, vadinami „vienu paukščiu, dviem sparnais“, net vėliavos atrodo tarsi dvynės.
Tačiau kai ji užtikrintai paėmė ispanišką meniu, ji liko apstulbusi.
Meniu patiekalų pavadinimai, pavyzdžiui, aporreado
, chilindrón
, rabo estofado
, jai buvo visiškai nesuprantami. Ji pasijuto tarytum „netikras“ gimtakalbis, turintis ispanų kalbos žodyną.
Kas gi čia vyksta?
Kiekvienas patiekalo pavadinimas – tai kultūrinis kodas
Vėliau ji suprato, kad kiekvienas iš šių keistų žodžių slepia istoriją apie istoriją, papročius ir gyvenimą. Tai nėra izoliuoti žodžiai, o maži rakteliai, atveriantys Kubos kultūrą.
Pateikiame keletą įdomių pavyzdžių:
-
„Mauraai ir krikščionys“ (Moros y Cristianos): Šis patiekalas pažodžiui reiškia „Mauraai ir krikščionys“. Tai iš tikrųjų yra juodųjų pupelių ryžiai. Tačiau Kuboje žmonės juodąsias pupeles naudoja tamsesnės odos Maurams atspindėti, o baltus ryžius – krikščionims. Taip pagerbiama Ispanijos istorija, kuri apėmė 800 metų sudėtingą laikotarpį. Paprastas ryžių dubenėlis – tai visos tautos atmintis.
-
„Subrendę/Prisirpę“ (Maduros): Tai reiškia saldžius ir kvapnius keptus subrendusius bananus. Įdomu tai, kad mano draugės gimtajame krašte juos vadina
amarillos
(geltonaisiais). Tą patį daiktą kaimynai vadina skirtingais vardais, lygiai taip, kaip ir mūsų kalboje tam pačiam daiktui galime turėti keletą artimų pavadinimų, pavyzdžiui, „bulvė“ ir „žemės obuolys“. -
„Kukurūzų tamalis puode“ (Tamal en cazuela): Jei manote, kad tai mums pažįstamas, lapais apvyniotas meksikietiškas tamalis (
Tamale
), labai klystate.en cazuela
reiškia „puode“. Šis patiekalas iš tikrųjų yra visos kukurūzų tamalio gamybai reikalingos sudedamosios dalys – kukurūzų miltai, kiauliena, prieskoniai – troškinami viename puode, kad susidarytų tiršta kukurūzų košė. Tai tarsi „išardytas“ tamalis, ir kiekvienas kąsnis – tai staigmena.
Matote, tame ir slypi kalbos žavesys. Tai nėra nekintamos taisyklės, o kintamas, vaizduotės kupinas kūrinys. Tie žodžiai, kurie jus glumina, yra būtent autentiškiausias būdas pažinti vietovę.
Nuo „nesupratimo“ iki „laisvo bendravimo“
Tos akimirkos sumišimas iš tiesų yra puikus priminimas: tikras bendravimas prasideda nuo smalsumo, o ne nuo kalbos žinių.
Dažnai manome, kad išmokę užsienio kalbą, galėsime be vargo bendrauti su pasauliu. Tačiau realybė tokia, kad visada susidursime su „paskutinio kilometro“ kliūtimis, kurias kelia kultūra, tarmės ir slengas.
Įsivaizduokite, tame Kubos restorane, jei iš karto suprastumėte „Maurų ir krikščionių“ istoriją, ar jūsų pokalbis su restorano savininku akimirksniu netaptų gyvesnis ir šiltesnis? Jūs nebebūtumėte tik užsisakantis turistas, o draugas, nuoširdžiai besidomintis jų kultūra.
Būtent tai ir buvo mūsų Intent kūrimo idėja. Tai ne tik pokalbių vertimo įrankis, bet ir kultūros tiltas. Jo integruotas AI vertimas padės jums suprasti slengą ir kultūrinį kontekstą, kurių nerasite žodyne, leisdamas bendrauti su draugais iš bet kurios šalies, peržengiant kalbos paviršių ir užmezgant išties gilų dialogą.
Kitą kartą, susidūrę su nepažįstamu meniu ar nauju draugu iš kitos kultūros, nebebūkite išsigandę, kad „nesuprasite“ ar „neišgirsite“.
Paverskite sumišimą smalsumu. Nes tikras ryšys nėra versti pasaulį kalbėti mums pažįstamu būdu, o mūsų gebėjimas drąsiai ir turint priemonių suprasti jų pasaulį.
Ar esate pasiruošę pradėti gilesnį pokalbį?