Kodėl jūsų vietnamiečių kalba skamba taip „keistai“? Perpratę šį mąstymą, iškart pradėsite kalbėti autentiškai
Ar jums yra tekę patirti ką nors panašaus?
Mokantis naujos kalbos, išmokote daugybę žodžių ir peržiūrėjote daug gramatikos taisyklių. Tačiau kai iš tiesų reikia prabilti, visada atrodo, kad jūsų ištarti žodžiai skamba „keistai“, tarsi tiesiogiai verstumėte iš kinų kalbos, visiškai neautentiškai.
Ypač mokantis vietnamiečių kalbos, šis jausmas gali būti dar stipresnis. Pavyzdžiui, norėdami pasakyti „šis daiktas“ (this thing), pasąmoningai norėtumėte pasakyti này cái
, bet vietnamiečiai sako cái này
. Norėdami pasakyti „koks patiekalas?“ (what dish?), galbūt sakytumėte gì món
, bet teisinga yra món gì
.
Ar atrodo, kad vietnamiečių kalbos žodžių tvarka yra atvirkštinė nei kinų kalboje?
Neskubėkite daryti išvadų. Nėra taip, kad vietnamiečių kalba yra „keista“, tiesiog mes dar neperpratome jos nepaprastai paprastos, tačiau galingos „pamatinės logikos“.
Šiandien mes atskleisime šią paslaptį. Kai tik ją suprasite, pamatysite, kad vietnamiečių gramatika akimirksniu taps nepaprastai aiški.
Pagrindinė paslaptis: svarbiausia pirmiausia (Focus First)
Įsivaizduokite, einate su draugu gatve ir staiga pamatote labai įdomų daiktą. Kokia jūsų pirma reakcija?
Kinų kalboje esame įpratę pirmiausia apibūdinti, o tada nurodyti pagrindinį dalyką. Pavyzdžiui, sakytume: „Greitai pažiūrėk į tą raudoną, apvalų daiktą!“ Pirmiausia pavartojame krūvą būdvardžių, kad sukurtume nuotaiką, ir tik gale atskleidžiame „mįslę“ – „daiktą“.
Tačiau vietnamiečių mąstymo būdas yra tiesioginis, labiau panašus į rodyklę, nukreiptą į jį, ir sakymą:
„Greitai pažiūrėk į tą daiktą... Jis raudonas, apvalus.“
Ar pastebėjote? Vietnamiečių kalboje visada pirmiausia iškeliamas pagrindinis veikėjas (daiktavardis), o tada papildoma aprašomąja informacija.
Tai ir yra principas „svarbiausia pirmiausia“. Tai ne „atvirkščiai“, o „esmė pirmiausia“. Atsiminkite šį principą, ir dabar pažvelkime į tuos žodžius, kurie jums kėlė galvos skausmą.
1. Kaip pasakyti „šis“ (this)? – Pirmiausia nurodykite „daiktą“, tada sakykite „šis“
Kinų kalboje mes sakome „šis daiktas“. „Šis“ yra apibūdinimas, o „daiktas“ – pagrindinis dalykas.
Vadovaujantis principu „svarbiausia pirmiausia“, kaip tai pasakytų vietnamiečiai?
Žinoma, pirmiausia iškeliamas pagrindinis dalykas „daiktas“ (cái
), o tada naudojamas này
(„šis“), kad jį apibrėžtų.
Taigi, „šis daiktas“ yra cái này
(daiktas šis).
Pateikiame dar keletą pavyzdžių:
- Ši vieta ->
chỗ này
(vieta šis) - Šis laikas ->
thời gian này
(laikas šis)
Argi ne paprasta? Jums tereikia atsiminti, kad pirmiausia pasakykite patį „daiktą“, apie kurį norite kalbėti.
2. Kaip paklausti „ką“ (what)? – Pirmiausia klauskite apie „patiekalą“, tada sakykite „ką“
Panašiai, kinų kalboje mes klausiame „Koks patiekalas?“
Pakeitus mąstymą į vietnamiečių kalbos principą „svarbiausia pirmiausia“:
Pirmiausia iškeliamas pagrindinis dalykas „patiekalas“ (món
), o tada naudojamas gì
(„ką“) užduoti klausimą.
Taigi, „koks patiekalas?“ yra món gì?
(patiekalas ką?).
Pažiūrėkime dar kelis pavyzdžius:
- Ką valgyti? ->
ăn gì?
(veiksmažodis+gì, tai panašu į kinų kalbą) - Kas čia yra? ->
Cái này là cái gì?
(šis yra daiktas ką?)
Matote, gì
pozicija visada yra po daiktavardžio ar veiksmažodžio, apie kurį klausiama, labai fiksuota.
3. Kaip vartoti būdvardžius? – Pirmiausia „phở“, tada „jautienos“
Tai tikriausiai geriausiai atspindi principą „svarbiausia pirmiausia“.
Mums pažįstamas „vietnamietiškas jautienos phở“, kinų kalbos tvarka yra: Vietnamo, jautienos, phở.
Tačiau Vietname, kai patiekiamas dubenėlis phở, pirmiausia tai yra „phở“ (phở
), ir tik tada „su jautiena“ (bò
).
Taigi, vietnamiečių kalba sakoma phở bò
(phở jautienos).
Pavyzdžiui:
- Firminis patiekalas ->
món đặc sắc
(patiekalas ypatybės) - Keptos mėsos makaronai ->
bún chả
(makaronai keptos mėsos)
Ši logika veikia nuolat: pirmiausia pasakykite pagrindinį dalyką, tada apibūdinimą.
Nuo „vertimo“ iki „mąstymo“
Dabar jūs įsisavinote vieną pagrindinių vietnamiečių kalbos mąstymo modelių.
Sveikiname! Daugiau nesate pradedantysis, verčiantis žodis į žodį. Kitą kartą kalbėdami vietnamietiškai, atsisakykite kinų kalbos žodžių tvarkos įpročių ir pabandykite formuluoti savo sakinius, taikydami principą „svarbiausia pirmiausia“.
- Pirmiausia nustatykite pagrindinį daiktavardį, apie kurį norite kalbėti. (Ar tai „namas“, „kava“, ar „tas žmogus“?)
- Tada visus apibūdinančius ir nurodomuosius žodžius dėkite po jo. (Ar tai „didelis“, „šaltas“, ar „tas“?)
Šis nedidelis mąstymo pokytis iš karto pakels jūsų vietnamiečių kalbos autentiškumą į kitą lygį.
Žinoma, nuo supratimo iki laisvo vartojimo reikia laiko. Jei norite be streso praktikuotis šį naują mąstymo būdą realiuose pokalbiuose ir laisvai bendrauti su draugais iš viso pasaulio (įskaitant draugus iš Vietnamo), kodėl gi nepabandžius pokalbių programėlės Intent?
Ji turi įmontuotą galingą AI realaus laiko vertimo funkciją. Jums tereikia išreikšti save patogiausia jums kalba, ir ji tiksliai išvers į kito asmens kalbą. Galite drąsiai bandyti taikyti principą „svarbiausia pirmiausia“; net jei suklysite, iškart pamatysite teisingą išsireiškimą, o tai padarys mokymosi procesą lengvą ir efektyvų.
Kalba yra ne tik žodžių ir gramatikos kratinys, tai labiau mąstymo būdo išraiška.
Kai pradėsite mąstyti vietnamiečių kalbos logika, būsite visai arti tikrojo šios gražios kalbos įsisavinimo.
Pabandykite dabar, pradėkite nuo kito sakinio, kurį norite pasakyti!