Kodėl anglų kalbos žodžiai tokie „chaotiški“? Pasirodo, tai – „pasaulio virtuvės“ restoranas.
Ar kada nors jums atrodė, kad anglų kalbos žodžių mokymasis atmintinai yra ypač sunku?
Vieną akimirką tai paprasti ir tiesmuki žodžiai, tokie kaip house
ir man
, kitą – jau skambantys „išskirtinai“ žodžiai, tokie kaip government
ir army
, jau nekalbant apie tas „keistenybes“, kurių rašyba ir tarimas neturi jokių taisyklių. Visada manėme, kad anglų kalba, kaip „tarptautinė kalba“, turėtų būti labai „gryna“, bet kodėl mokantis ji atrodo kaip visko kratinys?
Būtent čia ir kyla problema. Anglų kalbos atžvilgiu mes turime didžiulį klaidingą supratimą.
Tiesą sakant, anglų kalba apskritai nėra „gryna“ kalba. Ji labiau primena visaapimantį „pasaulio virtuvės“ restoraną.
Iš pradžių tai buvo tik paprasta vietinė užeiga
Įsivaizduokite, kai šis „anglų kalbos restoranas“ ką tik atsidarė, tai tebuvo germanų užeiga, siūlanti vietinius naminius patiekalus. Meniu buvo labai paprastas, sudarytas iš pamatinių vietinių žodžių, tokių kaip man
(žmogus), house
(namas), drink
(gerti), eat
(valgyti). Šie žodžiai sudarė pačią anglų kalbos esmę, pačią pagrindinę dalį.
Net ir tada ši užeiga jau pradėjo „skolintis“ iš kaimynų. Galingasis „Romos imperijos“ restoranas, esantis greta, atnešė madingesnių dalykų, todėl meniu atsirado tokios „importinės prekės“ kaip wine
(vynas) ir cheese
(sūris).
Viske pakeitęs „prancūzų virtuvės šefas“
Tai, kas iš tiesų iš esmės pakeitė šį restoraną, buvo „valdymo perėmimas“.
Maždaug prieš 1000 metų, labai talentingas ir išskirtinio skonio „prancūzų virtuvės šefas“, kartu su savo komanda, įspūdingai perėmė šios užeigos valdymą. Tai ir yra istoriškai garsusis „Normandų užkariavimas“.
Naujieji valdytojai buvo prancūzakalbiai didikai, kurie niekino tas senas „kaimiškas“ vietines virtuvės gėrybes. Todėl visas restorano meniu buvo visiškai perrašytas.
Visa aukštesniojo lygio leksika, susijusi su teise (justice
, court
), vyriausybe (government
, parliament
), kariuomene (army
, battle
) ir menu (dance
, music
), buvo beveik visa pakeista į puikią prancūzų kalbą.
Įvyko pats įdomiausias reiškinys:
Valstiečių laukuose auginami gyvūnai vis dar buvo vadinami senaisiais žodžiais: cow
(karvė), pig
(kiaulė), sheep
(avis).
Tačiau vos tik šie gyvūnai tapdavo gurmaniškais patiekalais ir būdavo patiekiami ant didikų stalo, jų pavadinimai iškart „patobulėjo“ ir tapo madingais prancūzų kalbos žodžiais: beef
(jautiena), pork
(kiauliena), mutton
(ėriena/aviena).
Nuo tada šio restorano meniu tapo daugiasluoksnis: atsirado paprastų patiekalų, skirtų plebėjams, ir prabangių patiekalų – didikams. Abiejų kalbų žodynas šimtus metų „troškinosi“ viename puode.
Šiandienos „pasaulio virtuvės“ meniu
Tūkstančius metų vystęsis, šis restoranas nuolat įsiveždavo naujų ingredientų ir patiekalų iš „virtuvių“ visame pasaulyje. Statistika rodo, kad šiandien daugiau nei 60 % anglų kalbos žodyno sudaro „importiniai patiekalai“, o tikrosios „vietinės kilmės“ žodžiai tapo mažuma.
Tai nėra anglų kalbos „trūkumas“, o priešingai – tai yra stipriausia jos pusė. Būtent ši visa apimanti „integracijos“ savybė lėmė, kad jos žodynas tapo neįtikėtinai didelis, išraiškos galimybės – itin turtingos, ir galiausiai ji tapo pasauline kalba.
Pakeiskite požiūrį ir tegul anglų kalbos mokymasis tampa įdomus
Taigi, kitą kartą, kai skaudės galvą dėl žodžių mokymosi atmintinai, pabandykite pakeisti mąstymą.
Nebekalkite aklai anglų kalbos žodžių, manydami, kad tai tik netvarkinga simbolių krūva. Verčiau žiūrėkite į tai kaip į „pasaulio virtuvės“ meniu ir pabandykite atrasti kiekvieno žodžio „kilmės istoriją“.
Pamatę naują žodį, pabandykite atspėti:
- Ar šis žodis kilęs iš paprastos „germanų virtuvės“, ar iš puikios „prancūzų virtuvės“?
- Ar jis skamba taip paprastai ir tiesmukai, ar turi „kilmingą atspalvį“?
Kai pradėsite mokytis su tokia „tyrinėjimo“ nuostata, pastebėsite, kad tarp iš pažiūros nesusijusių žodžių slypi nuostabi ir spalvinga istorija. Mokymasis nebėra nuobodus įsiminimas, o įdomus nuotykis.
Anksčiau kalbų susiliejimui reikėjo šimtų metų, kartais net karų ir užkariavimų. O šiandien kiekvienas iš mūsų gali lengvai prisijungti prie pasaulio ir kurti savo idėjų sintezę.
Naudodami tokius įrankius kaip Intent, jums nebereikia laukti istorinių pokyčių. Jo integruota DI vertimo funkcija leidžia jums realiuoju laiku bendrauti su žmonėmis iš bet kurio pasaulio kampelio, akimirksniu nugriaunant kalbos barjerus. Tai tarsi turėti asmeninį vertėją, leidžiantį laisvai pradėti bet kokį tarpkultūrinį bendravimą.
Kalbos esmė yra ryšys, tiek praeityje, tiek dabartyje.