Ķīniešu interneta slengs, ko patiešām dzirdēsiet tiešsaistē
Interneta un sociālo mediju attīstība ir radījusi dinamisku un radošu ķīniešu interneta slenga vārdu krājumu. Šie termini ne tikai atspoguļo jaunākās paaudzes domāšanu un dzīvesveidu, bet ir kļuvuši arī par neatņemamu viņu ikdienas saziņas sastāvdaļu. Ja patiešām vēlaties iedziļināties Ķīnas tiešsaistes pasaulē, šo populāro slenga vārdu izpratne ir būtiska. Šodien apgūsim dažus ķīniešu interneta slenga vārdus, ko patiešām dzirdēsiet un lietosiet tiešsaistē!
Būtisks ķīniešu interneta slengs
1. YYDS (yǒng yuǎn de shén) – Forever God
- Nozīme: Saīsinājums no "永远的神" (yǒng yuǎn de shén – mūžīgi dievs). Tiek lietots, lai aprakstītu kādu vai kaut ko kā neticami pārsteidzošu, perfektu un pielūgsmes cienīgu.
- Piemērs: “这个歌手的现场太稳了,YYDS!” (Šī dziedātāja uzstāšanās dzīvajā ir tik stabila, YYDS!)
2. 绝绝子 (jué jué zǐ)
- Nozīme: Izsaka galēju atzinību vai galēju 吐槽 (tǔcáo – sūdzēties/apcelt). Pozitīvā nozīmē tas nozīmē "absolūti pārsteidzošs" vai "izcils". Negatīvā nozīmē tas nozīmē "absolūti šausmīgs" vai "bezcerīgs".
- Piemērs: “这道菜的味道绝绝子!” (Šī ēdiena garša ir absolūti pārsteidzoša!)
3. 破防了 (pò fáng le)
- Nozīme: "破防" (pò fáng – lauzt aizsardzību) sākotnēji attiecas uz aizsardzības pārvarēšanu spēlēs. Tā nozīme ir paplašināta, lai apzīmētu psiholoģiskās aizsardzības pārvarēšanu, kas izraisa emocionālu sabrukumu, dziļas aizkustinājuma, skumju vai dusmu sajūtu.
- Piemērs: “看到那个视频,我瞬间破防了。” (Redzot to video, es nekavējoties sabruku emocionāli.)
4. 栓Q (shuān Q)
- Nozīme: Fonētisks transliterācija no angļu valodas "Thank you", taču bieži tiek lietots, lai izteiktu bezpalīdzību, nespēju runāt vai ironisku "paldies".
- Piemērs: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Strādāju virsstundas līdz pusnaktij, un priekšnieks grib, lai rīt turpinu, "šuan Q"!)
5. EMO了 (EMO le)
- Nozīme: Saīsinājums no angļu valodas "Emotional", kas apzīmē nomāktu, melanholisku vai emocionālu sajūtu.
- Piemērs: “今天下雨,听着歌有点EMO了。” (Šodien līst, klausoties mūziku jūtos nedaudz EMO.)
6. 卷 (juǎn)
- Nozīme: Attiecas uz "内卷" (nèi juǎn – involūcija), parādību, kurā iekšējā konkurence kļūst pārmērīgi sīva, kā rezultātā, neskatoties uz pieaugošajām pūlēm, samazinās efektivitāte.
- Piemērs: “我们公司太卷了,每天都加班到很晚。” (Mūsu uzņēmums ir pārāk "juan", visi katru dienu strādā virsstundas līdz ļoti vēlam vakaram.)
7. 躺平 (tǎng píng)
- Nozīme: Burtiski "gulēt plakani". Apzīmē atteikšanos no centieniem, smaga darba un augsta spiediena dzīvesveida, izvēloties zemu vēlmju un zemu izmaksu dzīvesveidu. Tas ir pretstats "卷".
- Piemērs: “工作太累了,我只想躺平。” (Darbs ir pārāk nogurdinošs, es vienkārši gribu "gulēt plakani".)
8. 大冤种 (dà yuān zhǒng)
- Nozīme: Attiecas uz personu, kas ir izdarījusi kaut ko muļķīgu vai cietusi lielus zaudējumus, taču ir bezpalīdzīga pret to. Tas ietver pašironijas vai līdzjūtības sajūtu.
- Piemērs: “我花高价买了个假货,真是个大冤种。” (Es nopirku viltotu preci par augstu cenu, es tiešām esmu "da yuan zhong".)
9. 爷青回 (yé qīng huí)
- Nozīme: Saīsinājums no "爷的青春回来了" (yé de qīngchūn huílái le – mana jaunība ir atgriezusies). Izsaka sajūsmu un nostalģiju, redzot vai dzirdot kaut ko, kas atgādina par jaunību.
- Piemērs: “看到周杰伦开演唱会,爷青回!” (Redzot Džeja Čou koncertu, "ye qing hui"!)
10. 凡尔赛 (fán'ěrsài)
- Nozīme: Attiecas uz "Versaļas literatūru" – stilu, kā smalki lielīties ar savu izcilo dzīvi, izmantojot izliktu pieticību vai pašnoniecināšanu.
- Piemērs: “我最近瘦了10斤,但衣服都大了,好烦啊。” (Pēdējā laikā esmu zaudējis 10 džinus, bet visas manas drēbes ir par lielu, tik kaitinoši. – Tas ir "Versaļas" stils.)
11. 集美 (jí měi)
- Nozīme: Fonētisks transliterācija no "姐妹" (jiěmèi – māsas). Bieži tiek lietots sieviešu starpā, lai uzrunātu viena otru, norādot uz tuvību.
- Piemērs: “集美们,今天一起去逛街吗?” (Māsas, vai šodien iesim kopā iepirkties?)
12. 夺笋 (duó sǔn)
- Nozīme: Fonētisks transliterācija no "多损" (duō sǔn – cik ļauns/kaitīgs). Apraksta kāda vārdus vai darbības kā ļoti skarbas vai sāpīgas.
- Piemērs: “你这话也太夺笋了吧!” (Tas, ko tu teici, ir pārāk "duo sun"!)
13. 芭比Q了 (bābǐ Q le)
- Nozīme: Atvasināts no angļu valodas "BBQ", fonētiski līdzīgs "完蛋了" (wándàn le – tas ir beidzies/sabojāts). Apraksta situāciju, kas ir pilnībā sabojāta vai iznīcināta.
- Piemērs: “我的电脑死机了,文件没保存,芭比Q了!” (Mans dators sabojājās, faili netika saglabāti, "Barbie Q"!)
14. 栓Q (shuān Q)
- Nozīme: (Atkārtots uzsvaram, jo ir ļoti izplatīts) Fonētisks transliterācija no angļu valodas "Thank you", taču bieži tiek lietots, lai izteiktu bezpalīdzību, nespēju runāt vai ironisku "paldies".
- Piemērs: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Strādāju virsstundas līdz pusnaktij, un priekšnieks grib, lai rīt turpinu, "šuan Q"!)
15. 栓Q (shuān Q)
- Nozīme: (Atkārtots uzsvaram, jo ir ļoti izplatīts) Fonētisks transliterācija no angļu valodas "Thank you", taču bieži tiek lietots, lai izteiktu bezpalīdzību, nespēju runāt vai ironisku "paldies".
- Piemērs: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Strādāju virsstundas līdz pusnaktij, un priekšnieks grib, lai rīt turpinu, "šuan Q"!)
Šie interneta slenga termini ātri attīstās, taču, apgūstot šos pamatprincipus, jūs būsiet labāk sagatavoti, lai saprastu un piedalītos ķīniešu tiešsaistes saziņā. Turpiniet vērot un klausīties, un arī jūs varēsiet kļūt par tiešsaistes tendenču noteicēju!