Kāpēc jūsu tulkojumam vienmēr šķiet "kaut kas pietrūkst"?
Vai esat kādreiz piedzīvojis ko tādu?
Redzat lielisku frāzi angļu valodā, vēlaties to iztulkot draugam, bet izsakoties, vienmēr šķiet, ka kaut kas nav īsti pareizi. Vai arī, čatojot ar ārzemju klientu, izmantojot tulkošanas programmatūru, viņa atbildes jūs vienmēr sajauc prātā, liekot justies, ka aiz vārdiem slēpjas dziļāka jēga.
Mēs bieži domājam, ka tulkošana ir vienkārši vārdu aizstāšana no A valodas ar vārdiem B valodā, gluži kā spēlējoties ar klučiem, kur katram ir savs analogs. Bet rezultāts bieži vien ir "ne šis, ne tas" — katrs vārds ir pareizs, taču apvienojumā tie kļūst stīvi, dīvaini vai pat pilnībā sagroza sākotnējo nozīmi.
Kur slēpjas problēma?
Jo labs tulkojums nav "vārdu maiņa", bet gan "ēdiena gatavošana".
Neesi "vārdnīcas skatītājs", esi "pavārs"
Iedomājies, tev rokās ir pavārgrāmata. Tajā rakstīts: sāls, cukurs, sojas mērce, etiķis.
Ko darīs iesācējs pavārs? Stingri ievēros gramus un visas sastāvdaļas vienkārši sabērs katlā. Rezultāts? Varbūt sanāks dīvaini garšojošs "tumšais ēdiens".
Bet ko darīs īsts šefpavārs? Viņš vispirms domās: Ko es šodien gatavošu? Vai tas būs saldskābais cūkgaļas ēdiens vai sāļi sātīgs sautējums? Kam šis ēdiens ir domāts? Vai tas ir domāts guanduniešiem, kuriem patīk vieglākas garšas, vai sičuaņiešiem, kuri nevar dzīvot bez asuma?
Redzi, tās pašas sastāvdaļas (vārdi), dažādos ēdienos (kontekstos), to lietošana, daudzums un pievienošanas secība atšķiras kā diena no nakts.
Ar valodu ir tieši tāpat.
Tie stīvie, "nepilnīgie" tulkojumi ir tā iesācēja darbs, kurš tikai māk "sabērt garšvielas". Bet patiesi laba komunikācija prasa "šefpavāra domāšanu".
Šefpavāra trīs noslēpumi
1. Vispirms apskatiet "ēdienkarti", pēc tam izlemiet "kā pagatavot" (atšķiriet situācijas)
Jūs neizmantotu Michelin zvaigžņu cienīgas vakariņas gatavošanas metodes, lai pagatavotu ikdienas brokastis. Tāpat arī nopietna juridiska līguma tulkošana un draugu joku tulkošana prasa pilnīgi atšķirīgu "meistarību" un "garšvielas".
- Juridiskie līgumi: prasa precizitāti un stingrību, katrs vārds nedrīkst būt divdomīgs. Tas ir kā sarežģīts valsts banketa ēdiens, kur nedrīkst būt ne mazākās kļūdas.
- Romāni un dzeja: tiecas pēc noskaņas un skaistuma, prasa greznus vārdus un gudru ritmu. Tas ir kā izsmalcināts deserts – tam jābūt ne tikai gardam, bet arī skaistam.
- Ikdienas tērzēšana: svarīga ir draudzīgums, dabiskums un autentiskums. Tas ir kā bļoda karstu mājas nūdeļu – svarīgi ir tas komforts un sirds siltums.
Pirms tulkošanas vai uzsākšanas vispirms pajautājiet sev: Kādu "ēdienu" es gatavoju? Vai tās ir oficiālas svinības vai nesteidzīga pēcpusdienas tēja? Ja jums ir skaidrs šis punkts, jūsu vārdu izvēle un tonis ir jau pa pusei izdevušies.
2. Nogaršojiet "garšu", nevis tikai skatieties uz "sastāvdaļām" (izprotiet netiešo nozīmi)
Daudzu izteicienu burtiskā nozīme un patiesā nozīme var atšķirties kā diena no nakts.
Piemēram, angļu valodas frāze “Break a leg!”, tiešā tulkojumā nozīmē “salauz kāju”, kas izklausās kā lāsts. Taču tās patiesā nozīme ir “veiksmi izrādē!”. Tas ir līdzīgi kā ar vārdu "eļļa" (油) ķīniešu valodā: vārdā “加油” (add oil/go for it) tai nav nekā kopīga ar ēdamo eļļu.
Šīs ir valodas unikālās "garšas". Ja jūs tikai skatīsities uz "sastāvdaļu sarakstu" (atsevišķiem vārdiem), jūs nekad nespēsiet nogaršot šī ēdiena patieso garšu. Meistaru komunikācija nav balstīta uz vārds-vārdā tulkošanu, bet gan uz spēju izprast otras puses emocijas un nodomus — tādu kā "garšas izjūtu".
3. Neļaujiet valodai kļūt par komunikācijas "klupšanas akmeni"
Lielākā daļa no mums nav valodas "superpavāri", un starpkultūru komunikācijā ir viegli apjukt "gatavošanas" procesā. Mēs vēlamies veidot patiesus sakarus ar cilvēkiem visā pasaulē, dalīties idejās, nevis tikai apmainīties ar aukstiem vārdiem.
Mums ir vajadzīgs inteliģents palīgs, kas saprot gan "sastāvdaļas", gan "gatavošanu".
Tieši šāda rīka kā Lingogram nozīme ir. Tas nav tikai tulkotājs, bet drīzāk jūsu "AI komunikācijas šefpavārs", kurš jūs saprot. Tā iebūvētais AI tulkojums palīdz jums izprast dažādu valodu kultūras un kontekstu, uztverot tās nianses, ko var "tikai nojaust".
Izmantojot Intent, tērzējot ar draugiem, klientiem vai partneriem, tas palīdz jums izteikt savas "ikdienas sarunas" autentiskā un dabiskā veidā, liekot otrai pusei justies tikpat sirsnīgi, it kā viņš runātu ar vietējo. Tas palīdz jums nojaukt nevis valodu sienas, bet gan plaisu starp sirdīm.
Nākamreiz, kad vēlēsities sazināties ar kādu pasaules otrā pusē, atcerieties:
Nevajag vairs samierināties ar to, ka esat tikai "vārdu pārnēsātājs". Mēģiniet domāt, just un radīt kā šefpavārs.
Patiesa komunikācija nav panākt, lai otra puse saprastu jūsu "vārdu", bet gan likt otrai pusei sajust jūsu "sirdi". Tas ir patiesais valodu pārvarēšanas un pasaules savienošanas maģija.