Kāpēc, mācoties svešvalodu 10 gadus, tu joprojām runā kā "robots"?
Vai tev kādreiz ir bijusi šāda sajūta?
Tu esi pavadījis vairākus gadus, mācoties svešvalodu, vārdu krājuma grāmatas ir cauri izlasītas un gramatikas likumi iemācīti no galvas. Taču, kad pienāk brīdis sazināties ar ārzemnieku, katrs vārds, ko tu saki, ir "pareizs", bet otrai pusei ir apmulsusi seja; un to, ko saka otra puse, tu it kā atpazīsti katru vārdu, bet kopā saliktu to nesaproti.
Kāpēc tā notiek? Ko mēs īsti esam palaiduši garām?
Atbilde ir vienkārša: mēs visu laiku esam lasījuši "spēles instrukciju", taču nekad neesam patiesi "spēlējuši spēli".
Valoda nav noteikumu kopums, bet gan spēle
Iedomājies, valodas mācīšanās ir kā populāras tiešsaistes spēles apgūšana.
Mācību grāmatas un vārdnīcas ir tas biezais spēles instrukciju manuāls. Tas tev pateiks pamata darbības: kura poga ir lēkt, kura poga ir uzbrukums. Tas ir svarīgi, bet tikai tik daudz.
Patiesa saziņa ir ieiešana tiešsaistes vairākspēlētāju režīmā. Šeit tu sastapsi dažādus spēlētājus, viņiem ir savs "slengs", unikālas taktikas un nerakstīti noteikumi. Ja tu turēsies tikai pie instrukcijām, tevi varētu tikt nežēlīgi sakauts.
Es tev pastāstīšu patiesu stāstu.
Man ir draugs, viņa dzimtā valoda ir spāņu un viņš ir no Kolumbijas. Var teikt, ka viņš bija "spāņu valodas" spēles augstākā līmeņa spēlētājs. Vēlāk viņš devās uz Argentīnu mācīties. Viņš domāja, ka tas ir tikai cits "serveris" un noteikumiem jābūt tādiem pašiem, vai ne?
Rezultātā pirmajā darba dienā viņš bija pilnīgi apjucis.
Apmācību laikā viņš jautāja vadītājam, ko darīt, ja klients ir apgrūtinošs. Vadītājs atviegloti atbildēja: "Mandá fruta."
Mans draugs bija apstulbis. Mandá fruta
burtiski nozīmē "nosūtīt augļus". Viņš domāja: Kas tas par manevru? Vai Argentīnas pakalpojumu nozare ir tik rūpīga, ka neapmierinātiem klientiem uzreiz piegādā augļu grozu?
Protams, nē. Argentīnas "spēles noteikumos" Mandá fruta
ir slengs, kas nozīmē "vienkārši kaut ko samuldēt/izdomāt, lai tiktu cauri".
Redzi, pat dzimtās valodas runātājs, mainot vietu, var būt apjucis kā iesācējs. Jo viņš saprot "instrukciju" noteikumus, bet nesaprot, kā spēlētāji šajā "serverī" faktiski spēlē.
Tās "nerakstītās normas", ko "instrukcijas" nekad nemācīs
Katrā valodas vidē ir savs unikāls "spēles stils". Argentīnā šādu "nerakstīto normu" ir īpaši daudz.
1. Unikāli "pogu" iestatījumi: vos
lietojums
Tāpat kā daži spēlētāji labprāt maina "lēkšanas" pogu no atstarpes uz peles labo pogu, argentīnieši gandrīz nekad nelieto tú
(tu), ko mēs mācāmies mācību grāmatās, bet gan vos
. Izruna un darbības vārdu locīšana ir pilnīgi atšķirīga. Ja tu saki tú
, viņi sapratīs, bet paši nekad tā nerunās. Tas ir kā tad, ja tu spēlē spēli, izmantojot noklusējuma pogas, kamēr visi pieredzējušie spēlētāji izmanto savus pielāgotos iestatījumus.
2. Konteksta noteiktās "slēptās prasmes"
Reiz viena argentīniešu draudzene, abas rokas aizņemtas, pasniedza man somu un jautāja: ¿Me tenés?
Es tobrīd atkal biju apjucis. Tener
"instrukcijās" nozīmē "piederēt" vai "turēt". Tātad viņa teica "Vai tev es piederu?" Tas taču ir pārāk dīvaini!
Par laimi, pēc viņas žestiem es uzminēju. Šajā "spēles scenārijā" ¿Me tenés?
nozīmē "Vai vari man to paturēt/paņemt?". Redzi, viens un tas pats vārds, dažādos kontekstos, aktivizē pilnīgi atšķirīgas "prasmes".
Tā ir valodas patiesība: tā nav statiska zināšana, bet gan dinamiska, dzīva mijiedarbība.
Iemesls, kāpēc mēs jūtamies kā roboti, ir tas, ka mūsu prāts ir piepildīts ar stingriem noteikumiem, bet mums trūkst izpratnes par šo dzīvo "spēles sajūtu". Mēs baidāmies kļūdīties, baidāmies nebūt standarta, un rezultātā mēs pazaudējam vērtīgāko saziņā — sajūtu par saikni.
Kā no "iesācēja" kļūt par "spēlētāju"?
Tātad, ko mums darīt? Vai mums obligāti jādzīvo kādā valstī desmit gadus, lai patiesi apgūtu viņu "spēles noteikumus"?
Protams, nē. Galvenais ir mainīt mūsu mācīšanās attieksmi un atrast labu "apmācību laukumu".
Domāšanas veidā, pārvērt sevi no "studenta" par "spēlētāju".
Vairs nesatraucies par to, vai "šis teikums ir gramatiski pareizs", bet sajūti, vai "šis teikums šeit ir dabisks/autentisks". Nebaidies kļūdīties, uzskati katru saziņu par interesantu izpēti. Katrs "nepareizais vārds", ko tu saki, var, tāpat kā manam draugam ar "augļu sūtīšanu", kļūt par interesantu stāstu, kas tev palīdzēs labāk izprast vietējo kultūru.
Attiecībā uz "apmācību laukuma" izvēli mēs varam izmantot tehnoloģiju spēku.
Agrāk mēs varējām paļauties tikai uz mācību grāmatām un skolotājiem. Bet tagad mēs varam tieši iesaistīties "reālas situācijas simulācijā". Iedomājies, ja būtu tērzēšanas rīks, kas ne tikai palīdz tulkot, bet arī, tāpat kā pieredzējis spēlētājs, tev blakus dotu norādes?
Tieši to arī dara Intent.
Tas nav tikai tulkošanas rīks, bet drīzāk tērzēšanas lietotne ar iebūvētu AI valodu partneri. Kad tu sazinies ar cilvēkiem no visas pasaules, tas var tev palīdzēt saprast zemtekstus un kultūras nianses, kuru nav "instrukcijās". Tas vairs nerāda tev aukstu burtisku tulkojumu, bet gan patieso nodomu (Intent) un emocijas aiz otras puses vārdiem.
Tas ir kā "Dieva skats", kas tev atklāts, ļaujot tev trenēties ar reāliem cilvēkiem un vienlaikus saņemt tūlītējus ekspertu paskaidrojumus, ātri apgūstot spēles būtību.
Vairs neļauj valodai kļūt par sienu starp tevi un pasauli. Uztver to kā interesantu spēli, drosmīgi spēlē, kļūdies, veido savienojumus.
Patiesa plūstamība nav par to, cik perfekti tu runā, bet gan par to pārliecību, ar kādu tu uzdrīksties runāt, un par prieku, ko jūti, veidojot patiesu saikni ar cilvēkiem.
Vai esi gatavs sākt savu "spēli"?
Izmēģini Lingogram jau tagad un tērzē ar pasauli.