Kāpēc, apgūstot "vienkāršu" svešvalodu, var vieglāk nonākt slazdā?
Mēs visi esam dzirdējuši šādu padomu: vai vēlaties apgūt svešvalodu? Izvēlieties tādu, kas ir "radniecīga" jūsu dzimtajai valodai, un tas būs daudz vieglāk.
Piemēram, daudzi ķīnieši uzskata, ka japāņu valoda ir viegli apgūstama iesācējiem, jo tajā ir liels skaits ķīniešu rakstzīmju (hanzi). Līdzīgi, ja kāds, kurš prot franču valodu, vēlas apgūt spāņu vai itāļu valodu, tas arī izklausās kā "vieglais režīms", galu galā tās visas nāk no latīņu valodas, kā sen pazuduši brāļi.
Virspusēji raugoties, tas patiešām šķiet īsceļš. Franču valodā "Kā tev klājas?" ir Comment ça va?
, itāļu valodā ir Come stai?
, un spāņu valodā ir ¿Cómo estás?
. Redzat, vai nav kā viena ģimene? Vārdiem un gramatiskajām struktūrām ir daudz līdzību.
Bet šodien es vēlos ar jums dalīties ar pretintuitīvu patiesību: dažreiz tieši šī "līdzība" ir lielākās lamatas mācīšanās ceļā.
Vispazīstamākais svešinieks
Šī sajūta ir kā kādam, kurš prot tikai mandarīnu valodu, sākot mācīties kantoniešu valodu.
Jūs redzat "我今日好得闲", pazīstat katru vārdu, un, saliekot tos kopā, varat uzminēt aptuveno nozīmi. Jums šķiet, ka tas ir pārāk vienkārši! Bet, kad jūs pārliecīgi atverat muti, jūs atklājat, ka izruna, intonācija un pat dažu vārdu galvenā nozīme ir dienu un nakti atšķirīgas no mandarīnu valodas.
Šī vilšanās sajūta, ka "saproti, bet uzreiz kļūdies, tikko atverot muti", ir lielākā bedre, mācoties "radniecīgas valodas". Jūs domājat, ka ejat pa īsceļu, bet patiesībā dejojat mīnu laukā.
Šajās valodās "viltus draugi" (False Friends) ir lielākās mīnas. Tās izskatās tieši tāpat kā vārdi, ko pazīstat, bet nozīme ir pilnīgi atšķirīga.
Piemēram:
Franču valodā "krāsa" (couleur
) ir sieviešu dzimtes vārds. Kad francūzis mācās spāņu valodu, redzot vārdu color
, viņš, protams, pieņems, ka tas arī ir sieviešu dzimtes vārds. Un rezultāts? Spāņu valodā color
ir vīriešu dzimtes vārds. Maza kļūda, kas atklāj domāšanas slinkumu.
Šādas bedres ir visur. Jo vairāk jūs paļaujaties uz savas dzimtās valodas "pieredzi", jo vieglāk jūs tajās iekrītat. Jūs domājat, ka izmantojat īsceļu, bet patiesībā rīkojaties pilnīgi pretēji jūsu mērķim.
Patiesais izaicinājums: nav iegaumēt, bet aizmirst
Apgūstot pilnīgi jaunu, nesaistītu valodu (piemēram, ķīniešu un arābu valodu), jūs esat kā tīra lapa, pazemīgi pieņemot visus jaunos noteikumus.
Bet, apgūstot "radniecīgu valodu", jūsu lielākais izaicinājums nav "iegaumēt jaunas zināšanas", bet gan "aizmirst vecos ieradumus".
- Aizmirstiet savu muskuļu atmiņu: Franču valodā izruna ir plūstoša, un vārdu uzsvars ir vienmērīgs. Savukārt itāļu un spāņu valodas ir pilnas ar lēkājošu ritmu un uzsvaru, kas francūzim ir kā likt kādam, kurš pieradis staigāt pa līdzenu zemi, dejot tango, jūtoties neērti visā ķermenī.
- Aizmirstiet savu gramatisko intuīciju: Jūs esat pieradis pie noteiktas teikuma struktūras, un būs grūti pielāgoties "radinieka" sīkajām atšķirībām. Kaut arī šīs atšķirības ir nelielas, tās ir atslēga, lai atšķirtu "vietējo" no "svešinieka".
- Aizmirstiet savus pieņēmumus: Jūs vairs nevarat pieņemt, "Šim vārdam vajadzētu nozīmēt to un to, vai ne?". Jums ir jāizturas pret to kā pret kaut ko pilnīgi jaunu, saglabājot godbijību un ziņkāri par katru sīkumu.
Kā izvairīties no šīm "skaistajām lamatām"?
Tad ko mēs darīsim? Vai atmest šo "īsceļu"?
Protams, nē. Pareizā pieeja nav izvairīties, bet mainīt domāšanas veidu.
Uztveriet šo jauno valodu kā radinieku, kas "izskatās ļoti līdzīgs jums, bet kura raksturs ir pilnīgi atšķirīgs".
Atzīstiet jūsu asinsradniecību (līdzīgu vārdu krājumu), bet vēl vairāk cieniet tā neatkarīgo personību (unikālu izrunu, gramatiku un kultūras nianses). Nedomājiet visu laiku: "Tāpat kā es," bet jautājiet sev: "Kāpēc tas ir tāds?"
Kad jūs sastopaties ar neskaidrībām, piemēram, tērzējot ar spāņu draugu, un neesat pārliecināts, vai kāda vārda lietojums ir tāds pats kā franču valodā, ko darīt? Minēt?
Par laimi, mēs dzīvojam laikmetā, kurā tehnoloģijas var novērst barjeras.
Tā vietā, lai klusi cīnītos ar sevi iekšēji, labāk tieši izmantojiet rīkus. Piemēram, tērzēšanas lietotnes, piemēram, Lingogram, kurām ir iebūvēta reāllaika AI tulkošana. Kad jūs sazināties ar ārzemju draugiem, tā var palīdzēt jums acumirklī pārvarēt tos pārpratumus, kas rodas "pārāk lielas līdzības" dēļ, ļaujot jums sazināties pārliecinoši, un vienlaikus apgūt visautentiskākās lietošanas nozīmes no reālām sarunām.
Galu galā, patiesais prieks, mācoties "radniecīgu valodu", nav tajā, cik "vienkārša" tā ir, bet gan tajā, ka tā ļauj jums dziļāk izprast pašu valodu – tai ir gan kopīgas saknes, gan arī tā ir izziedējusi tik atšķirīgus un skaistus ziedus savās augsnēs.
Atmetiet "pašsaprotamības" augstprātību, un pieņemiet "ak, tā!" pazemību. Šis ceļojums tad patiešām kļūs viegls un aizraujošs.