IntentChat Logo
← Back to Bahasa Melayu Blog
Language: Bahasa Melayu

Mengapa Terjemahan Anda Selalu 'Kurang Sesuai'?

2025-07-19

Mengapa Terjemahan Anda Selalu 'Kurang Sesuai'?

Pernahkah anda mengalami situasi begini?

Apabila terjumpa ayat Bahasa Inggeris yang menarik, anda ingin terjemahkan untuk rakan, namun apabila diucapkan, ia terasa 'tak kena' atau kurang tepat. Atau, ketika berbual dengan pelanggan asing menggunakan perisian terjemahan, balasan mereka sering membuat anda keliru, seolah-olah ada makna tersembunyi.

Kita sering menyangka bahawa terjemahan hanyalah menukar perkataan dari bahasa A kepada bahasa B, seolah-olah menyusun blok permainan, cukup dengan padanan satu-satu. Namun, hasilnya sering kali kita bina sesuatu yang 'tak menjadi' – setiap perkataan mungkin betul, tetapi apabila digabungkan, ia menjadi kaku, aneh, malah salah faham sepenuhnya maksud asal.

Di mana silapnya?

Ini kerana terjemahan yang baik, sama sekali bukan sekadar 'menukar perkataan', tetapi 'memasak'.


Jangan Jadi 'Penyemak Kamus', Jadilah 'Cef Utama'

Bayangkan, anda ada resipi di tangan. Resipi itu menyatakan: garam, gula, kicap, cuka.

Apa yang akan dilakukan oleh seorang tukang masak baru? Mereka akan mengikut sukatan gram dengan ketat, lalu menuang semua bahan perasa ke dalam periuk sekaligus. Apa hasilnya? Mungkin akan terhasil hidangan 'eksperimen' yang aneh dan tidak sedap.

Manakala, apa yang akan dilakukan oleh seorang cef utama? Dia akan terlebih dahulu berfikir: Hidangan apa yang saya ingin masak hari ini? Adakah daging manis masam, atau daging masak kicap yang masin dan umami? Untuk siapa hidangan ini? Untuk orang Guangdong yang sukakan makanan ringan, atau orang Sichuan yang tidak boleh hidup tanpa pedas?

Lihat, bahan perasa yang sama (kosakata), dalam hidangan yang berbeza (konteks), cara penggunaan, kuantiti, dan urutan memasak adalah sangat berbeza.

Begitu juga dengan bahasa.

Terjemahan yang kaku dan 'kurang sesuai' itu, adalah ibarat tukang masak baru yang hanya tahu 'menuang bahan perasa'. Manakala komunikasi yang benar-benar baik, memerlukan 'pemikiran seorang cef utama'.

Tiga Resipi Rahsia 'Cef Utama'

1. Lihat 'Menu' Dahulu, Kemudian Tentukan 'Cara Masak' (Sesuaikan Dengan Situasi)

Anda tidak akan menggunakan kaedah masakan hidangan mewah Michelin untuk menyediakan sarapan biasa di rumah. Begitu juga, menterjemah kontrak undang-undang yang serius, dan menterjemah gurauan antara rakan, 'suhu' dan 'perisa' yang digunakan sama sekali berbeza.

  • Kontrak Undang-Undang: Memerlukan ketepatan dan ketelitian, setiap perkataan tidak boleh mempunyai dwibahasa. Ini ibarat hidangan jamuan negara yang prosesnya rumit, tidak boleh tersilap sedikit pun.
  • Novel dan Puisi: Mengejar suasana dan estetika, memerlukan pilihan kata yang indah dan rentak yang cerdik. Ini ibarat pencuci mulut yang halus, bukan sahaja perlu sedap, malah perlu cantik.
  • Perbualan Harian: Mementingkan keakraban, keaslian, dan keautentikan. Ini ibarat semangkuk mi buatan rumah yang berasap panas, yang dicari adalah keselesaan dan kehangatan hati.

Sebelum menterjemah atau mula berbicara, tanya diri sendiri: 'Hidangan' apa yang sedang saya sediakan ini? Adakah ia jamuan rasmi, atau minum petang yang santai? Apabila anda jelas tentang ini, separuh daripada pemilihan perkataan dan nada anda sudah berjaya.

2. Rasa 'Rasa', Jangan Hanya Tengok 'Bahan' (Fahami Maksud Tersirat)

Banyak ungkapan, maksud literal dan maksud sebenar mungkin sangat berbeza.

Contohnya, dalam Bahasa Inggeris, “Break a leg!” jika diterjemah secara literal bermaksud 'patahkan kaki', kedengaran seperti sumpahan. Namun maksud sebenarnya adalah 'semoga persembahan anda berjaya!'. Ini sama seperti perkataan '油' (minyak) dalam Bahasa Cina, di mana dalam frasa '加油' (jiāyóu - bermaksud 'ayuh!' atau 'terus berjuang!'), ia tiada kaitan langsung dengan minyak masak.

Inilah 'rasa' unik sesuatu bahasa. Jika anda hanya melihat 'senarai bahan' (perkataan tunggal), anda tidak akan dapat merasai rasa sebenar hidangan itu. Komunikasi di kalangan pakar, bukan bergantung kepada terjemahan perkataan demi perkataan, tetapi keupayaan 'merasa' untuk memahami emosi dan niat pihak lain.

3. Jangan Biarkan Bahasa Menjadi 'Penghalang' Komunikasi

Kebanyakan daripada kita bukanlah 'cef pakar' bahasa, dan dalam komunikasi rentas budaya, kita mudah kelam-kabut semasa 'memasak'. Kita ingin membina hubungan yang tulus dengan orang dari seluruh dunia, berkongsi idea, dan bukan sekadar bertukar-tukar perkataan yang dingin.

Apa yang kita perlukan adalah pembantu pintar yang memahami 'bahan' dan juga 'cara memasak'.

Inilah makna kewujudan alat seperti Intent. Ia bukan sekadar penterjemah, malah seperti 'Cef Komunikasi AI' yang memahami anda. Terjemahan AI terbina dalamnya boleh membantu anda memahami budaya dan konteks di sebalik bahasa yang berbeza, menangkap nuansa 'yang hanya boleh difahami secara tersirat'.

Dengan Intent, apabila anda berbual dengan rakan, pelanggan atau rakan kongsi, ia boleh membantu anda menyampaikan 'perbualan santai' anda dengan cara yang asli dan semula jadi, membuatkan pihak lain berasa seperti sedang berbual dengan penduduk tempatan. Ia membantu anda meruntuhkan bukan sekadar tembok bahasa, tetapi juga jurang antara hati dan hati.


Seterusnya, apabila anda ingin berkomunikasi dengan orang di hujung dunia yang lain, ingatlah:

Jangan lagi berpuas hati menjadi 'penyampai perkataan' semata-mata. Cuba berfikir, merasai, dan mencipta seperti seorang cef utama.

Komunikasi yang sejati, bukan sekadar membuat pihak lain memahami 'perkataan' anda, tetapi membuat mereka merasai 'hati' anda. Inilah keajaiban sebenar dalam melangkaui bahasa, menghubungkan dunia.