Kenapa Perancis anda kedengaran begitu 'janggal'? Masalahnya mungkin terletak pada 'kelas pertama'.
Adakah anda juga pernah mengalami situasi ini: setelah bersungguh-sungguh belajar bahasa Perancis, menghafal banyak perkataan, tetapi sebaik sahaja mula bercakap, terasa ada sesuatu yang tidak kena?
Anda ingin mengatakan “Saya berikan buku ini kepadanya (I give the book to him)”, dalam kepala anda jelas ada perkataan-perkataan seperti je
, donne
, le livre
, à lui
, namun setiap kali menggabungkan, terasa kaku dan janggal. Walaupun ayat Perancis yang diucapkan mungkin difahami oleh rakan Perancis, namun di wajah mereka akan sentiasa terpancar riak 'peliknya cara anda bercakap'.
Jangan putus asa, ini hampir seperti tembok yang akan ditemui oleh setiap pelajar bahasa Perancis. Masalahnya bukan kerana anda kurang bijak, atau kerana bahasa Perancis itu susah, tetapi kerana kita tidak memahami 'peraturan tidak bertulis' bahasa Perancis.
Hari ini, kita tidak akan bercakap tentang tatabahasa yang membosankan, sebaliknya kita akan menceritakan sebuah kisah mudah, kisah tentang 'tetamu VVIP'. Sebaik sahaja anda memahaminya, anda akan menguasai intipati tatabahasa Perancis dengan serta-merta.
Bahasa Inggeris dan Cina adalah 'Kelas Ekonomi', Bahasa Perancis adalah 'Kelas Pertama'
Bayangkan, satu ayat adalah seperti sebuah kapal terbang.
Dalam bahasa Inggeris dan Cina, setiap komponen ayat adalah seperti penumpang biasa, beratur mengikut giliran untuk menaiki pesawat: Subjek (Siapa) -> Kata Kerja (Melakukan apa) -> Objek (Kepada siapa).
Saya (Subjek) nampak (Kata Kerja) dia (Objek). 我 (Subjek) 看见 (Kata Kerja) 他 (Objek).
Lihatlah, objek him
dan 他
kedua-duanya sangat berdisiplin, beratur di belakang dengan patuh. Ini adalah logik 'kelas ekonomi' yang kita biasa, adil dan teratur.
Tetapi bahasa Perancis berbeza. Dalam ayat-ayat bahasa Perancis, terdapat sekumpulan penumpang istimewa — kata ganti nama (pronouns), seperti me
(saya), te
(anda), le
(dia/ia), la
(dia/ia), lui
(kepadanya), leur
(kepada mereka), y
(di sana), en
(sebahagian daripadanya).
Kata ganti nama ini adalah VVIP mutlak dalam ayat.
Mereka tidak pernah beratur. Sebaik sahaja muncul, mereka akan terus dijemput ke hadapan barisan, menikmati layanan 'kelas pertama', betul-betul di sebelah kapten — iaitu kata kerja.
Inilah teras rasa bahasa Perancis: Penumpang VVIP (kata ganti nama) sentiasa diberi keutamaan, mesti duduk rapat dengan kata kerja.
Mari kita lihat semula ayat tadi:
Saya nampak dia.
Dalam bahasa Perancis, kata ganti nama yang sepadan dengan him
(dia) adalah le
. le
adalah VVIP, jadi ia tidak boleh beratur di hujung ayat. Ia perlu terus dibawa ke hadapan kata kerja vois
(nampak).
Jadi, cara yang betul untuk mengatakannya adalah:
Je le vois. (saya-dia-nampak)
Adakah terasa pelik? Tetapi jika anda menganggap le
sebagai tetamu VVIP yang menunjukkan pas VVIP-nya, diiringi oleh kakitangan (peraturan tatabahasa) ke hadapan kata kerja (aktiviti utama), semuanya akan masuk akal.
Mari Berkenalan dengan 'Tetamu VVIP' Anda
VVIP dalam bahasa Perancis terbahagi kepada beberapa kategori utama, dengan 'keistimewaan' yang sedikit berbeza:
1. VVIP Kategori A: le
, la
, les
(orang/benda yang menerima tindakan secara langsung)
Ini adalah VVIP yang paling biasa, yang terus menerima 'layanan' daripada kata kerja.
- “Adakah anda nampak buku itu?” (Did you see the book?)
- “Ya, saya nampak ia.” (Yes, I saw it.)
- Contoh salah (pemikiran kelas ekonomi):
Oui, je vois le livre.
(Ya, saya nampak buku itu.) - Cara yang betul (pemikiran VVIP):
Oui, je **le** vois.
(Ya, saya-ia-nampak.)le
(ia) sebagai VVIP, terus duduk di hadapan kata kerjavois
.
- Contoh salah (pemikiran kelas ekonomi):
2. VVIP Kategori S: lui
, leur
(penerima tindakan secara tidak langsung)
Ini adalah VVIP yang lebih tinggi tarafnya, biasanya bermaksud 'memberi kepada seseorang', 'berkata kepada seseorang'.
- “Saya beri buku itu kepada Pierre.” (I give the book to Pierre.)
- “Saya beri buku itu kepada dia.” (I give the book to him.)
- Contoh salah:
Je donne le livre à lui.
- Cara yang betul:
Je **lui** donne le livre.
(saya-kepadanya-beri-buku.)lui
(kepadanya) VVIP Kategori S ini, malah tarafnya lebih tinggi daripada buku (kata nama biasa), terus mencelah di hadapan kata kerjadonne
.
- Contoh salah:
3. VVIP Laluan Khas: y
dan en
Kedua-dua VVIP ini lebih istimewa, mereka mempunyai laluan eksklusif mereka sendiri.
-
y
adalah pas VVIP untuk 'lokasi'. Ia mewakili 'di sana'.- “Adakah anda akan pergi ke Paris?” (Are you going to Paris?)
- “Ya, saya akan pergi ke sana.” (Yes, I'm going there.)
- Cara yang betul:
Oui, j'**y** vais.
(Ya, saya-sana-pergi.)
-
en
adalah pas VVIP untuk 'kuantiti' atau 'sebahagian'. Ia mewakili 'sebahagian daripadanya'.- “Adakah anda mahukan sedikit kek?” (Do you want some cake?)
- “Ya, saya mahu sedikit.” (Yes, I want some.)
- Cara yang betul:
Oui, j'**en** veux.
(Ya, saya-sedikit-mahu.)
Bagaimana Beralih dari 'Pemikiran Kelas Ekonomi' kepada 'Pemikiran Kelas Pertama'?
Kini, anda sudah tahu rahsia bahasa Perancis. Lain kali apabila membina ayat, jangan lagi beratur bodoh-bodoh mengikut giliran. Apa yang perlu anda lakukan ialah menjadi kakitangan darat lapangan terbang yang cemerlang, mengenal pasti VVIP dalam ayat dengan cepat, kemudian mengiringi mereka ke hadapan kata kerja.
- Mula-mula fikirkan ayat Cina/Inggeris: Contohnya, “I love you.”
- Kenal pasti VVIP: Dalam ayat ini, "anda (you)" adalah objek yang menerima tindakan, ia adalah VVIP.
- Cari kata ganti nama VVIP Perancis yang sepadan: "Anda" adalah
te
. - Iringi ia ke hadapan kata kerja: Kata kerja adalah "cinta" (
aime
). Oleh itu,te
perlu diletakkan di hadapanaime
. - Sebutkan ayat Perancis yang asli:
Je **t'**aime.
(kerana vokal,te
disingkatkan kepadat'
)
Peralihan pemikiran ini memerlukan latihan, tetapi ia jauh lebih mudah daripada menghafal mati-matian puluhan peraturan tatabahasa. Anda tidak lagi menjadi hamba tatabahasa, sebaliknya penguasa peraturan.
Tentu saja, apabila berbual secara langsung dengan rakan Perancis, otak mungkin tidak sempat melakukan 'pengenalpastian VVIP' ini. Dalam keadaan tertekan, kita akan kembali kepada mod 'kelas ekonomi', dan menghasilkan ayat yang janggal.
Pada masa ini, jika ada alat yang boleh membantu anda 'berlatih secara langsung', itu amatlah bagus. Intent adalah aplikasi sembang pintar seperti itu. Ia mempunyai terjemahan AI masa nyata terbina dalam, apabila anda berbual dengan rakan-rakan dari seluruh dunia, anda boleh menaip dalam bahasa Cina, dan ia akan membantu anda menterjemahkannya ke dalam bahasa Perancis yang asli.
Yang paling hebat adalah, ia akan menunjukkan secara semula jadi bagaimana kata ganti nama VVIP itu 'diiringi' ke hadapan kata kerja. Ini seperti mempunyai jurulatih bahasa Perancis peribadi di sisi anda, yang membantu anda membina 'pemikiran kelas pertama' secara tidak langsung. Anda hanya perlu bersembang dengan berani, Intent akan membantu memastikan percakapan anda cantik dan asli.
Lain kali, apabila anda ingin bertutur bahasa Perancis, lupakanlah jadual tatabahasa yang rumit itu.
Ingat, anda hanya perlu bertanya kepada diri sendiri satu soalan:
“Dalam ayat ini, siapakah VVIP?”
Cari ia, dan bawa ia ke hadapan kata kerja. Semudah itu.