Mengapa Berbual dengan Orang Jepun Terasa Begitu Melelahkan? Berhenti Menghafal Bulat-Bulat, Sebaliknya "Peta Hubungan" Ini Buat Anda Terus Faham
Pernahkah anda merasai perasaan ini?
Apabila berbual dengan orang yang baru dikenali, terutamanya berhadapan dengan rakan sekerja atau pelanggan dari latar belakang budaya yang berbeza, anda sentiasa berasa sangat berhati-hati, bagai meniti di atas ais nipis. Takut tersalah cakap, suasana terus kekok, dan dalam hati senyap-senyap berdoa: "Ya Tuhan, adakah apa yang saya cakap tadi terlalu santai?"
Terutamanya ketika belajar bahasa Jepun, ramai yang terus putus asa apabila berhadapan dengan "bahasa hormat (Keigo)" yang rumit. Padahal kesemuanya bermaksud "berkata", mengapa perlu ada banyak versi seperti 「言う」「言います」「申す」「おっしゃる」?
Jika anda juga mempunyai kekeliruan yang sama, saya ingin memberitahu anda: masalahnya bukan bahasa anda tidak cukup bagus, dan bukan juga daya ingatan anda lemah.
Masalahnya, kita semua terbiasa menganggap bahasa sebagai "soalan terjemahan", tetapi mengabaikan "peta sosial" yang tidak kelihatan di sebalik komunikasi.
Komunikasi Bukan Terjemahan, Tetapi Penentuan Kedudukan
Bayangkan anda sedang menggunakan "GPS hubungan interpersonal". Setiap kali anda berinteraksi dengan seseorang, anda perlu menentukan dua koordinat terlebih dahulu:
- Koordinat Menegak: Jarak Kuasa (Adakah anda di atas, atau saya di atas?)
- Koordinat Mendatar: Jarak Psikologi (Adakah kita "orang dalam", atau "orang luar"?)
"Jarak Kuasa" merujuk kepada status sosial, umur, atau hubungan hierarki di tempat kerja. Bos anda, pelanggan, atau orang yang lebih tua, semuanya berada "di atas" anda; rakan-rakan atau rakan sekerja yang setaraf pula berada pada tahap yang sama.
"Jarak Psikologi" merujuk kepada keakraban atau jarak hubungan. Keluarga dan sahabat karib adalah "orang dalam" anda (dalam bahasa Jepun disebut uchi
), hampir tiada rahsia antara anda, dan corak interaksi adalah spontan dan santai. Manakala kerani kedai serbaneka atau pelanggan yang pertama kali ditemui pula adalah "orang luar" (dalam bahasa Jepun disebut soto
), interaksi anda mengikuti "skrip sosial" yang sudah menjadi kebiasaan.
Peta ini menentukan "laluan komunikasi" mana yang patut anda pilih.
Bahasa, Ialah Laluan Pilihan Anda
Sekarang, mari kita lihat semula perkataan-perkataan dalam bahasa Jepun yang memeningkan kepala itu:
- Berbual dengan sahabat karib, anda berada pada tahap yang sama di peta, dan jarak psikologi adalah sifar. Ketika ini, anda melalui "Laluan Harian Santai", cukup guna
言う (iu)
yang paling santai. - Berbual dengan orang asing atau rakan sekerja yang kurang dikenali, kedudukan anda adalah sama, tetapi ada sedikit jarak psikologi. Ketika ini, anda perlu melalui "Lebuh Raya Berbudi Bahasa", barulah
言います (iimasu)
itu sesuai. - Melaporkan kerja kepada bos besar atau pelanggan penting anda, mereka berada "di atas" anda, dan tergolong sebagai "orang luar". Ketika ini, anda perlu beralih kepada "Mod Rendah Diri" untuk memperkenalkan tindakan anda, menggunakan
申す (mousu)
untuk merendahkan diri. - Pada masa yang sama, apabila menyebut tindakan bos atau pelanggan tersebut, anda perlu mengaktifkan "Mod Hormat", menggunakan
おっしゃる (ossharu)
untuk meninggikan orang lain.
Lihat, sebaik sahaja anda memahami "peta" ini, bahasa tidak lagi menjadi peraturan yang perlu dihafal bulat-bulat, tetapi pilihan semula jadi berdasarkan kedudukan hubungan. Anda bukan "menghafal perkataan", tetapi "memilih laluan".
Ini bukan sahaja logik bahasa Jepun, malah ia juga universal dalam mana-mana budaya. Fikirkanlah, anda tidak akan bercakap dengan penemuduga dengan nada bergurau seperti bercakap dengan rakan, dan anda juga tidak akan menggunakan kata-kata berbudi bahasa seperti bercakap dengan pelanggan apabila berbual dengan ibu bapa. Kerana pada saat anda mula bercakap, anda sebenarnya telah senyap-senyap selesai melakukan penentuan kedudukan di dalam hati.
Jangan Takut Tersalah Laluan, Cuba Lihat Peta Dahulu
Jadi, untuk benar-benar menguasai sesuatu bahasa dan membina hubungan yang mendalam dengan orang lain, kuncinya bukan menghafal semua tatabahasa, tetapi memupuk "kesedaran peta".
Lain kali apabila anda berasa gementar, tidak pasti bagaimana untuk mula bercakap, jangan terburu-buru mencari "bagaimana hendak mengatakan ayat ini dalam bahasa Inggeris/Jepun".
Tanya diri anda beberapa soalan terlebih dahulu:
- Apakah jarak kuasa antara saya dan orang ini?
- Sejauh manakah jarak psikologi kita sekarang? Adakah kita "orang dalam" atau "orang luar"?
Apabila anda dapat menjawab dua soalan ini dengan jelas, nada dan perbendaharaan kata yang sesuai sering kali akan muncul secara semula jadi. Ini lebih berkesan daripada mana-mana buku tatabahasa.
Sudah tentu, apabila meneroka "peta" budaya yang asing, tersesat adalah sesuatu yang tidak dapat dielakkan. Pada masa ini, jika ada panduan pintar, ia akan banyak memudahkan anda. Contohnya, alat seperti Intent, iaitu aplikasi sembang dengan terjemahan AI terbina dalam. Apabila anda merentasi jurang budaya dan bahasa, dan tidak pasti sama ada penggunaan perkataan anda sesuai, ia dapat membantu anda menyampaikan niat baik dan rasa hormat anda dengan tepat, membolehkan anda berhubung dengan lebih yakin dengan orang di seluruh dunia, bukannya mematikan perbualan.
Ingat, tujuan utama bahasa bukan kesempurnaan, tetapi hubungan.
Sebelum anda mula bercakap lain kali, jangan hanya memikirkan apa yang ingin dikatakan, lihat dahulu di mana anda berdiri bersama di peta.
Inilah rahsia sebenar komunikasi.