Hawn hi t-traduzzjoni tat-test għall-Malti:
Għaliex l-Ingliż tiegħek jista' jkun 'bla żball', iżda l-barranin xorta jħawdu rashom?
Qatt kellek esperjenza bħal din?
Titkellem ma' ħabib barrani, int tista' tkun għedt kull kelma sewwa, u l-grammatika tiegħek perfettament bla difett, iżda l-espressjoni ta' wiċċu tinbidel xi ftit stramba, u l-atmosfera tinħakem minn skomda kbira f'daqqa waħda.
Jew, bgħatt messaġġ permezz ta' softwer ta' traduzzjoni li inti ħassejt li kien awtentiku ħafna, iżda r-risposta tal-parti l-oħra kienet: “Sorry, what do you mean?”
Spiss naħsbu li t-tagħlim ta' lingwa barranija jinvolvi biss il-memorizzazzjoni tal-vokabularju u r-regoli tal-grammatika, bħal meta tgħaqqad magna – jekk il-partijiet huma korretti, din taħdem. Iżda ninsew l-aktar punt importanti: Il-komunikazzjoni mhijiex tgħaqqad magna, iżda tipprepara platt ikel.
Is-sigriet tal-komunikazzjoni mhuwiex fl-'ingredjenti', iżda fil-'ħakma u l-fini'
Immaġina li inti chef.
- Il-vokabularju, huwa l-ingredjenti varji f'idejk: ċanga, patata, tadam.
- Il-grammatika, hija l-passi bażiċi tat-tisjir: l-ewwel poġġi ż-żejt, imbagħad il-basal aħdar, il-ġinġer u t-tewm.
Ħafna nies jieqfu hawn. Huma jaħsbu li sakemm l-ingredjenti huma friski (vokabularju vast) u l-passi huma korretti (grammatika bla difett), żgur li se jippreparaw dixx delizzjuż.
Iżda l-“chefs kbar” veri jifhmu li dak li jiddetermina s-suċċess jew il-falliment ta' dixx ħafna drabi huma dawk l-affarijiet inviżibbli: il-ħakma tat-tisjir, it-taħwir, u l-fehim tat-togħma tal-klijent.
Dan, huwa l-'korrettezza' fil-komunikazzjoni. Mhux qed jirreferi jekk dak li tgħid hux 'korrett', iżda jekk huwiex 'komdu' jew 'xieraq'.
Ħa nagħtu l-aktar eżempju sempliċi.
Ħabib li għadu kif beda jitgħallem l-Ingliż, meta jiltaqa' ma' klijent barrani anzjan, isellimlu b'entużjażmu: “How are you?”
Mill-aspett grammatikali u vokabularju, din is-sentenza hija 100% korretta. Iżda dan huwa bħal meta tilqa' mistieden distint u sservilu direttament platt ħjar mgħaffeġ, stil tad-dar. Għalkemm m'hemm xejn ħażin fiha, xorta tħossha mhux formali biżżejjed, jew saħansitra kemmxejn każwali. F'okkażjoni bħal din, 'How do you do?' aktar serja hija bħall-aperittiv ippreparat b'attenzjoni, li f'ħakka t'għajn jgħolli l-livell tal-pranzu kollu.
Li tgħid il-kliem 'korrett' hija teknika; li tgħid il-kliem 'xieraq' huwa arti.
Attenzjoni! Tippreparax id-“dixx speċjali” tiegħek bħala “kċina tal-biża'”!
Il-komunikazzjoni bejn il-kulturi hija bħal meta tipprepara ikla għal mistieden minn art imbiegħda. Int trid tifhem it-togħma u t-tabù kulturali tiegħu, inkella, il-“ħelwa rari” tiegħek tista' faċilment issir “kċina tal-biża'” f'għajnejh.
Smajt storja vera:
Delegazzjoni Ċiniża marret iżżur il-Ġappun, u meta kienu qed jirritornaw lejn pajjiżhom, il-parti Ġappuniża tat lill-kap tal-delegazzjoni femminili biċċa porċellana sabiħa ta' “tanuki” (kelb rakkun).
Il-parti Ġappuniża ħasset li, fil-kultura Ġappuniża, it-tanuki jissimbolizza l-ġid u l-prosperità fin-negozju, u huwa xewqa mill-aqwa.
Iżda l-kap tad-delegazzjoni Ċiniża dehret ixxukkjata. Dan għaliex fil-kuntest kulturali tagħna, il-“volpi” jew “tanuki” spiss huma assoċjati ma' termini negattivi bħal “qerq” jew “spirtu volpi” (femme fatale). Xewqa ta' bona fede, minħabba d-differenza fit-'taħwir' kulturali, kważi nbidlet f'offiża.
Dan huwa bħal meta inti b'entużjażmu sservi 'Mao Xuewang' (dixx pikkanti ħafna mill-provinċja ta' Sichuan) b'togħma qawwija lil ħabib minn Guangdong li ma jiekolx affarijiet pikkanti. Int taħseb li huwa l-aqwa dixx, iżda hu jista' jkun tant pikkanti li ma jkunx jista' jitkellem.
Ħafna drabi, l-ostakli fil-komunikazzjoni ma jirriżultawx minn nuqqas ta' fehim tal-lingwa, iżda minn divarju fl-isfond kulturali. Spiss, bla ma nindunaw, nużaw ir-“riċetti” tagħna stess (drawwiet kulturali) biex insajru għall-oħrajn, filwaqt li ninsew nistaqsu: “X'togħma tħobb?”
Kif issir “chef tal-komunikazzjoni”?
Allura, kif nistgħu nikkontrollaw il-'ħakma' tal-komunikazzjoni, biex kull konverżazzjoni tkun perfettament xierqa?
-
M'għandekx tkun biss 'persuna li tipprepara l-ingredjenti', iżda 'kritiku tal-ikel'. M'għandekx tiffoka biss fuq li tesprimi l-opinjonijiet tiegħek, iżda wkoll titgħallem tosserva r-reazzjonijiet tal-parti l-oħra. Mikro-espressjoni, jew waqfa, jistgħu jkunu l-evalwazzjoni tagħhom tal-'dixx' tiegħek. Isma' aktar, osserva aktar, ħoss aktar, u bil-mod il-mod żviluppa t-“togħma” tal-komunikazzjoni tiegħek.
-
Fhem il-'klijent' tiegħek. Min qed jitkellem miegħek? Ħabib intimu, jew sieħeb fin-negozju serju? Żgħażugħ, jew anzjan? Il-kuntest tal-konverżazzjoni huwa f'party rilassat, jew f'laqgħa formali? Bħalma chef jaġġusta l-menu għal mistednin differenti, aħna wkoll għandna naġġustaw il-mod ta' komunikazzjoni tagħna skont persuni u xenarji differenti.
-
Ikollok 'Assistent Chef tal-AI'. Fid-dinja globalizzata tal-lum, huwa impossibbli għalina li nkunu esperti f'kull 'riċetta' kulturali fid-dinja. Iżda fortunatament, it-teknoloġija tista' tgħinna.
Immaġina, kieku kien hemm għodda li mhux biss tgħinek tittraduċi l-'ingredjenti' (kliem), iżda wkoll tgħidlek x'togħma għandu dan il-'dixx' (din is-sentenza) fil-kultura tal-parti l-oħra, u b'liema 'ton' għandha tintqal, kemm ikun tajjeb?
Dan huwa eżattament dak li qed jagħmel Intent. Mhux biss għodda ta' traduzzjoni, iżda aktar bħal assistent tal-komunikazzjoni li jifhem il-kultura. L-AI integrata tiegħu tista' tifhem it-tifsira profonda u l-isfond kulturali tal-konverżazzjonijiet, tgħinek tevita nuqqas ta' ftehim li jinqalgħu minħabba 'nuqqas ta' adattament kulturali', u tiżgura li kull sentenza li tippreżenta tagħmel lill-parti l-oħra tħossha komda u rispettata.
Meta jkollok bżonn tikkomunika ma' nies minn madwar id-dinja, ħalli Intent isir l-'Assistent Chef tal-AI' tiegħek, biex jgħinek tibdel kull komunikazzjoni fi 'vjaġġ kulinari' pjaċevoli.
Wara kollox, l-għan aħħari tal-lingwa mhuwiex li turi kemm taf kliem, iżda li tibni konnessjoni ma' qalb oħra.
Kaptan veru tal-komunikazzjoni, mhuwiex student superjuri b'memorja eċċellenti, iżda raġel qalbieni u li jifhem is-sentimenti tal-oħrajn.
Nisperaw li lkoll nistgħu nikbru minn 'apprendist' li jaf biss ir-riċetti, għal 'chef tal-komunikazzjoni' li jista' jsajjar sħana u fiduċja bil-lingwa.