IntentChat Logo
Blog
← Back to Norsk Blog
Language: Norsk

10 uoversettelige kinesiske ord og hva de egentlig betyr

2025-08-13

10 uoversettelige kinesiske ord og hva de egentlig betyr

Noen ord er mer enn bare språklige symboler; de er kulturelle mikrokosmos. På kinesisk finnes det mange slike ord som bærer unike kulturelle konnotasjoner, filosofiske ideer eller livsvisdom, noe som gjør dem utrolig vanskelige å oversette nøyaktig med et enkelt engelsk ord. Å forstå disse «uoversettelige» ordene vil gjøre deg i stand til å sette dypere pris på skjønnheten i kinesisk og essensen av kinesisk kultur. I dag skal vi utforske 10 slike kinesiske ord og avdekke deres sanne betydninger.

Ord som definerer kinesisk kultur og tankegang

1. 缘分 (Yuánfèn)

  • Bokstavelig betydning: Forhåndsbestemt forhold/skjebne.
  • Sann betydning: Refererer til de skjebnebestemte møtene, forbindelsene eller forholdene mellom mennesker. Det går utover ren tilfeldighet, og innebærer et mystisk, forhåndsbestemt bånd, enten det er kjærlighet, vennskap eller familiebånd.
  • Eksempel: “我们能在这里相遇,真是缘分啊!” (Det er virkelig skjebnen at vi kunne møtes her!)

2. 撒娇 (Sājiāo)

  • Bokstavelig betydning: Å oppføre seg bortskjemt/kokett.
  • Sann betydning: Refererer til å oppføre seg søtt, innbydende eller litt barnslig overfor en nær person (som foreldre eller en partner) for å uttrykke avhengighet, søke oppmerksomhet eller oppnå et bestemt mål. Det er en oppførsel som innebærer sårbarhet og intimitet.
  • Eksempel: “她一撒娇,男朋友就什么都答应了。” (Så snart hun oppførte seg kokett/sjarmerende, gikk kjæresten hennes med på alt.)

3. 关系 (Guānxì)

  • Bokstavelig betydning: Forhold.
  • Sann betydning: I kinesisk kultur er «关系» (guānxì) mer enn bare menneskelige forbindelser; det refererer spesifikt til et sosialt nettverk bygget på gjensidighet, tillit og emosjonelle bånd. Det innebærer ofte en uformell innflytelse oppnådd gjennom gjensidige tjenester og interaksjoner, som kan brukes til å få ting gjort eller få tilgang til ressurser.
  • Eksempel: “在中国办事,关系很重要。” (I Kina er «guanxi» svært viktig for å få ting gjort.)

4. 上火 (Shànghuǒ)

  • Bokstavelig betydning: Få ild/varme.
  • Sann betydning: Dette er et konsept fra Tradisjonell kinesisk medisin (TKM), som refererer til en rekke ubehagelige kroppslige symptomer som munnsår, sår hals, forstoppelse, irritabilitet, vanligvis assosiert med å spise krydret/fritert mat eller å være oppe sent. Det er ikke en betennelse i vestlig medisin, men en ubalanse i kroppen.
  • Eksempel: “最近老熬夜,我有点上火了。” (Jeg har vært oppe sent i det siste, så jeg føler meg litt «shanghuo».)

5. 面子 (Miànzi)

  • Bokstavelig betydning: Ansikt.
  • Sann betydning: Refererer til en persons verdighet, rykte, sosiale status og image. I kinesisk kultur er det avgjørende å opprettholde sin egen «ansikt» og gi «ansikt» til andre, noe som påvirker folks ord, handlinger og sosiale interaksjoner.
  • Eksempel: “你这样做,让他很没面子。” (Det du gjorde fikk ham til å miste mye «ansikt».)

6. 凑合 (Còuhé)

  • Bokstavelig betydning: Klare seg/lappe sammen.
  • Sann betydning: Refererer til å klare seg, komme seg gjennom, eller akseptere noe som ikke er perfekt, men som er akseptabelt. Det reflekterer en pragmatisk, fleksibel og noen ganger litt resignert holdning til livet.
  • Eksempel: “这件衣服虽然旧了点,但还能凑合穿。” (Dette klesplagget er litt gammelt, men det kan fortsatt «couhe» å ha på seg.)

7. 孝顺 (Xiàoshùn)

  • Bokstavelig betydning: Sønnelig fromhet/lydighet.
  • Sann betydning: Refererer til barns respekt, kjærlighet, støtte og lydighet overfor foreldrene sine. Dette er en svært viktig dyd i tradisjonell kinesisk kultur, som legger vekt på takknemlighet og ansvar overfor eldre.
  • Eksempel: “他是一个非常孝顺的孩子。” (Han er et svært «xiaoshun» barn.)

8. 留白 (Liúbái)

  • Bokstavelig betydning: La stå blankt/hvitt rom.
  • Sann betydning: Stammer fra tradisjonell kinesisk kunst (som tusjmaleri), og refererer til å etterlate tomme rom i et verk for å gi betrakteren rom for fantasi eller for å fremheve hovedmotivet. Utvidet til liv og kommunikasjon betyr det å ikke snakke for definitivt eller gjøre ting til det ekstreme, og dermed gi rom for fleksibilitet.
  • Eksempel: “他的演讲很有艺术性,懂得留白。” (Talene hans var svært kunstneriske, han visste hvordan han skulle «liubai».)

9. 走心 (Zǒuxīn)

  • Bokstavelig betydning: Gå hjerte/gå inn i hjertet.
  • Sann betydning: Refererer til å gjøre noe helhjertet, legge ned ekte følelser og innsats, ikke bare å gjøre ting på rutine. Det legger vekt på oppriktighet og emosjonell investering.
  • Eksempel: “这首歌唱得很走心,我听哭了。” (Denne sangen ble sunget svært «zouxin», den fikk meg til å gråte.)

10. 佛系 (Fóxì)

  • Bokstavelig betydning: Buddhistisk stil.
  • Sann betydning: Refererer til en livsstilsholdning med å ikke konkurrere, være fornøyd med det man har, og å ta ting lett. Det stammer fra det buddhistiske konseptet om «ingen ønsker», men brukes ofte av unge mennesker for å beskrive mangel på entusiasme eller ambisjon overfor livet og arbeidet.
  • Eksempel: “他现在工作很佛系,不加班,不内卷。” (Han er veldig «foxi» på jobben nå, ingen overtid, ingen intern konkurranse.)

Disse ordene er vinduer inn i forståelsen av kinesisk kultur og tankegang. Ved å lære dem vil du ikke bare berike vokabularet ditt, men også få en dypere forståelse for den unike sjarmen ved det kinesiske språket.