IntentChat Logo
Blog
← Back to Norsk Blog
Language: Norsk

Kinesisk internettslang du faktisk vil høre på nett

2025-08-13

Kinesisk internettslang du faktisk vil høre på nett

Fremveksten av internett og sosiale medier har ført til et levende og kreativt spekter av kinesisk internettslang. Disse begrepene gjenspeiler ikke bare tankesettet og livsstilen til den yngre generasjonen, men har også blitt en uunnværlig del av deres daglige kommunikasjon. Hvis du virkelig ønsker å fordype deg i den kinesiske nettverdenen, er det viktig å forstå disse populære slangordene. La oss i dag lære litt kinesisk internettslang du faktisk vil høre og bruke på nett!

Essensiell kinesisk internettslang

1. YYDS (yǒng yuǎn de shén) – Evig Gud

  • Betydning: Et akronym for "永远的神" (yǒng yuǎn de shén - evig gud). Brukes til å beskrive noen eller noe som er utrolig fantastisk, perfekt og verdig tilbedelse.
  • Eksempel: “这个歌手的现场太稳了,YYDS!” (Denne artistens liveopptreden er så stabil, YYDS!)

2. 绝绝子 (jué jué zǐ)

  • Betydning: Uttrykker ekstrem ros eller ekstrem 吐槽 (tǔcáo - klaging/spydighet). Når positiv, betyr det "helt fantastisk" eller "supert". Når negativ, betyr det "helt forferdelig" eller "håpløst".
  • Eksempel: “这道菜的味道绝绝子!” (Smaken på denne retten er helt fantastisk!)

3. 破防了 (pò fáng le)

  • Betydning: "破防" (pò fáng - bryte forsvar) refererer opprinnelig til at et forsvar blir brutt i spill. Det er utvidet til å bety at ens psykologiske forsvar blir brutt, noe som fører til følelsesmessig sammenbrudd, eller å føle seg dypt rørt, trist eller sint.
  • Eksempel: “看到那个视频,我瞬间破防了。” (Da jeg så den videoen, brøt jeg øyeblikkelig sammen.)

4. 栓Q (shuān Q)

  • Betydning: En fonetisk translitterasjon av engelsk "Thank you", men ofte brukt til å uttrykke hjelpeløshet, målløshet eller en ironisk "takk".
  • Eksempel: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Overtid til midnatt, og sjefen vil at jeg skal fortsette i morgen, 'shuan Q'!)

5. EMO了 (EMO le)

  • Betydning: Kort for engelsk "Emotional", og refererer til å føle seg nedstemt, melankolsk eller følelsesladet.
  • Eksempel: “今天下雨,听着歌有点EMO了。” (Det regner i dag, å høre på musikk gjør meg litt EMO.)

6. 卷 (juǎn)

  • Betydning: Refererer til "内卷" (nèi juǎn - involusjon), et fenomen der intern konkurranse blir overdrevent hard, noe som fører til synkende avkastning til tross for økt innsats.
  • Eksempel: “我们公司太卷了,每天都加班到很晚。” (Selskapet vårt er for 'juan', alle jobber overtid til veldig sent hver dag.)

7. 躺平 (tǎng píng)

  • Betytning: Bokstavelig talt "ligge flat". Refererer til å gi opp å streve, ikke jobbe hardt, og ikke jage en stressende livsstil, men heller velge en livsstil med lavt forbruk og lave krav. Det er det motsatte av "卷".
  • Eksempel: “工作太累了,我只想躺平。” (Jobben er for slitsom, jeg vil bare 'ligge flat'.)

8. 大冤种 (dà yuān zhǒng)

  • Betydning: Refererer til noen som har gjort noe dumt eller lidd et stort tap, men er hjelpeløs i situasjonen. Det bærer en følelse av selvironi eller sympati.
  • Eksempel: “我花高价买了个假货,真是个大冤种。” (Jeg kjøpte et falskt produkt til en høy pris, jeg er virkelig en 'da yuan zhong'.)

9. 爷青回 (yé qīng huí)

  • Betydning: Kort for "爷的青春回来了" (yé de qīngchūn huílái le - min ungdom er tilbake). Uttrykker spenning og nostalgi når man ser eller hører noe som minner en om ungdommen.
  • Eksempel: “看到周杰伦开演唱会,爷青回!” (Da jeg så Jay Chous konsert, 'ye qing hui'!)

10. 凡尔赛 (fán'ěrsài)

  • Betydning: Refererer til "Versailles-litteratur", en stil der man subtilt viser frem sitt overlegne liv gjennom falsk beskjedenhet eller selvkritikk.
  • Eksempel: “我最近瘦了10斤,但衣服都大了,好烦啊。” (Jeg har nylig gått ned 5 kilo, men alle klærne mine er for store, så irriterende. – Dette er 'Versailles'.)

11. 集美 (jí měi)

  • Betydning: En fonetisk translitterasjon av "姐妹" (jiěmèi - søstre). Brukes ofte blant kvinner for å tiltale hverandre, noe som indikerer nærhet.
  • Eksempel: “集美们,今天一起去逛街吗?” (Søstre, skal vi shoppe sammen i dag?)

12. 夺笋 (duó sǔn)

  • Betydning: En fonetisk translitterasjon av "多损" (duō sǔn - hvor slem/skadelig). Beskriver noens ord eller handlinger som svært harde eller sårende.
  • Eksempel: “你这话也太夺笋了吧!” (Det du sa var altfor 'duo sun'!)

13. 芭比Q了 (bābǐ Q le)

  • Betydning: Avledet fra engelsk "BBQ", fonetisk lik "完蛋了" (wándàn le - det er over/ferdig). Beskriver en situasjon som er fullstendig ødelagt eller ruinert.
  • Eksempel: “我的电脑死机了,文件没保存,芭比Q了!” (Datamaskinen min kræsjet, filer ikke lagret, 'Barbie Q'!)

14. 栓Q (shuān Q)

  • Betydning: (Gjentatt for å understreke hvor vanlig det er) En fonetisk translitterasjon av engelsk "Thank you", men ofte brukt til å uttrykke hjelpeløshet, målløshet eller en ironisk "takk".
  • Eksempel: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Overtid til midnatt, og sjefen vil at jeg skal fortsette i morgen, 'shuan Q'!)

15. 栓Q (shuān Q)

  • Betydning: (Gjentatt for å understreke hvor vanlig det er) En fonetisk translitterasjon av engelsk "Thank you", men ofte brukt til å uttrykke hjelpeløshet, målløshet eller en ironisk "takk".
  • Eksempel: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Overtid til midnatt, og sjefen vil at jeg skal fortsette i morgen, 'shuan Q'!)

Disse internettslanguttrykkene utvikler seg raskt, men ved å mestre disse grunnleggende, vil du være bedre rustet til å forstå og delta i kinesisk nettsamhandling. Fortsett å følge med og lytte, og du kan også bli en trendsetter på nett!