Ikke si bare «Take Care» lenger! Ett enkelt «Ta vare på deg selv» rommer en engelsk varme du ikke visste om
Sier du også ofte «Take care» når du tar farvel med utenlandske venner, eller når du hører de er syke, og det er det eneste som dukker opp i hodet ditt?
Denne setningen er ikke feil, men du føler alltid at noe mangler. Det er som om du ønsker å gi den andre personen en varm klem, men bare klapper dem lett på skulderen. Den følelsen av å ville vise ekte omsorg, men ikke finne de rette ordene, kan være ganske frustrerende.
Hvor ligger problemet? Vel, det er faktisk ikke fordi engelsken din er for dårlig, men fordi vi ikke helt har forstått den grunnleggende logikken i hvordan man «uttrykker omsorg» på kinesisk og engelsk.
«Ta vare på deg selv» er en universalnøkkel, men engelsk krever spesifikke nøkler
På kinesisk er «保重» (bǎozhòng) en magisk «universalnøkkel».
Når en venn reiser langt, sier du «保重» som en velsignelse. Når en kollega er syk, sier du «保重» som en sympatierklæring. Når familiemedlemmer er slitne, sier du «保重» som et uttrykk for dyp omsorg. Disse to ordene er som en varm beholder, fylt med vårt komplekse ønske om «at alt må gå deg vel».
Men engelskens logikk er mer som en nøkkelknippe. Står du overfor forskjellige dører, må du bruke forskjellige nøkler for å åpne dem.
Hvis du bare bruker «Take care», den mest vanlige nøkkelen, til å åpne alle dører, vil den noen ganger fungere, andre ganger virke litt klønete, og den kan til og med unngå å åpne den andres hjerte.
Vil du at omsorgen din skal nå den andre personens hjerte for alvor? Da må du lære deg å bruke disse tre viktigste nøklene.
1. Nøkkelen for å vise omsorg ved sykdom: Get Well Soon
Passer når: Venner eller kolleger er syke eller skadet.
Dette er den mest direkte og varmeste måten å vise omsorg på. Slutt å bruke «Take care»; det høres mer ut som et generelt råd fra en lege. Fortell dem direkte at du håper de blir fort friske.
- Grunnleggende:
Get well soon!
/Feel better soon!
(Bli frisk snart!) - Mer oppriktig/formelt:
Hope you have a speedy recovery.
(Håper du kommer deg raskt.) Denne setningen er litt mer formell, men full av oppriktighet.
Lite tips for å gi omsorgen mer varme: Bruk personens navn. "Get well soon, Mike!"
er mye mer ekte enn et tørt Get well soon
.
2. Nøkkelen for «farvel og lykke til»: Take Care
Passer når: Man skilles, avslutter en telefonsamtale, eller som avslutning på en e-post.
Dette er den situasjonen «Take care» passer aller best i. Det er som en mild påminnelse, som betyr «Pass godt på deg selv i dagene som kommer». Det brukes ikke i nødssituasjoner, men er en daglig og vedvarende hilsen.
- Klassisk bruk:
Take care!
- Forsterket versjon:
Take good care of yourself.
(Pass godt på deg selv!)
Fokus for denne nøkkelen er i situasjoner med «avskjed», og den tilfører et snev av varme til farvel.
3. Nøkkelen for «avlastning av press»: Take It Easy
Passer når: Du merker at den andre personen er veldig stresset, overarbeidet eller altfor anspent.
Hvis vennen din har vært oppe hele natten på grunn av et prosjekt og ser helt utmattet ut, vil et «Take care» da virke litt intetsigende. Det han trenger er ikke en vag velsignelse, men en «tillatelse til å slappe av».
- Direkte råd:
Take it easy!
(Ta det med ro!) - Konkret forslag:
Get some rest.
(Ta deg en hvil.) - Varm påminnelse:
Don't push yourself too hard.
(Ikke press deg for hardt.)
Denne nøkkelen kan direkte åpne den andres «spente» dør, og få dem til å føle seg forstått.
Ekte kommunikasjon er en overføring av hjertevarme
Ser du, når du mestrer disse tre nøklene, blir ikke da omsorgen din umiddelbart mer nyansert og presis?
Språk er aldri bare oversettelse av enkeltord; det er også en overføring av følelser og kultur. Bak et «保重» (bǎozhòng) ligger vårt samlede ønske om at den andre personen skal være «sunn, i godt humør og at alt går bra». Og å lære å bruke riktig engelsk, er å lære å sende denne hensikten nøyaktig inn i den andres hjerte.
Hvis du er redd for at omsorgen din skal miste sin opprinnelige betydning i tverrspråklig kommunikasjon, eller ønsker å finne den mest passende «nøkkelen» der og da i en samtale, kan verktøy som Lingogram komme godt med. Deres innebygde AI-oversettelse kan hjelpe deg å overkomme språkbarrierer, ikke bare ved å oversette ord, men også ved å forstå tone og kontekst, slik at hvert uttrykk for din omsorg er fylt med varme.
Neste gang, ikke si bare «Take care» lenger. Prøv heller å bruke den mest passende nøkkelen for situasjonen, og åpne opp for en mer oppriktig samtale.