8 manieren om "Sorry" te zeggen in het Chinees (en wanneer je ze moet gebruiken)
In elke taal is je excuses aanbieden een belangrijke kunst. Hoewel "Duìbuqǐ" (对不起) de meest directe manier is om je excuses aan te bieden in het Chinees, zijn er verschillende manieren om spijt te betuigen, afhankelijk van de situatie – van een lichte "pardon" tot diepe berouw. Het begrijpen van deze nuances zal je helpen je excuses nauwkeuriger en passender uit te drukken in Chinese gesprekken.
De nuances van excuses begrijpen
1. 对不起 (Duìbuqǐ) – De meest algemene en directe verontschuldiging
- Betekenis: Sorry / Het spijt me / Ik bied mijn excuses aan.
- Gebruik: Dit is de meest voorkomende en directe manier om je excuses aan te bieden, geschikt voor de meeste situaties, of het nu gaat om een kleine vergissing (zoals per ongeluk tegen iemand aanstoten) of een ernstigere fout.
- Wanneer te gebruiken: Elke situatie die een verontschuldiging vereist.
- Voorbeeld: “对不起,我来晚了。” (Sorry, ik ben te laat.)
2. 抱歉 (Bàoqiàn) – Een iets formelere verontschuldiging
- Betekenis: Spijt / Excuses.
- Gebruik: Iets formeler dan "Duìbuqǐ", vaak gebruikt in geschreven taal of in formele settings. Het kan ook spijt uitdrukken.
- Wanneer te gebruiken: Formele gelegenheden, schriftelijke communicatie of het uiten van spijt.
- Voorbeeld: “对此给您带来的不便,我们深表抱歉。” (Wij bieden onze diepste excuses aan voor het ontstane ongemak.)
3. 不好意思 (Bù hǎoyìsi) – Lichte verontschuldiging of onderbreking
- Betekenis: Pardon / Het spijt me / Ik schaam me.
- Gebruik: Drukt een lichte verontschuldiging, schaamte uit, of wanneer je een klein ongemak veroorzaakt of iemand onderbreekt. Vaak gebruikt bij het vragen om hulp of het tussenbeide komen.
- Wanneer te gebruiken: Klein ongemak veroorzaken, anderen onderbreken, om hulp vragen.
- Voorbeeld: “不好意思,请问洗手间在哪儿?” (Pardon, mag ik vragen waar de wc is?)
Diepere spijt betuigen
4. 实在抱歉 (Shízài bàoqiàn) / 万分抱歉 (Wànfēn bàoqiàn) – Extreem veel spijt
- Betekenis: Werkelijk spijt / Extreem sorry.
- Gebruik: Benadrukt de mate van verontschuldiging, wat betekent: héél erg sorry.
- Wanneer te gebruiken: Wanneer je een relatief ernstige fout hebt gemaakt of de ander aanzienlijke problemen hebt bezorgd.
- Voorbeeld: “实在抱歉,我把你的文件弄丢了。” (Het spijt me werkelijk, ik ben je document kwijtgeraakt.)
5. 我的错 (Wǒ de cuò) – Schuld toegeven
- Betekenis: Mijn fout.
- Gebruik: Geeft direct toe dat het jouw fout is, met een oprechte toon.
- Wanneer te gebruiken: Toegeven dat je een fout hebt gemaakt en bereid bent verantwoordelijkheid te nemen.
- Voorbeeld: “对不起,这是我的错,我不该那样说。” (Sorry, het is mijn fout, ik had dat niet moeten zeggen.)
6. 请原谅 (Qǐng yuánliàng) – Om vergeving vragen
- Betekenis: Vergeef me alsjeblieft.
- Gebruik: Na het aanbieden van excuses, vraag je verder om de vergeving van de ander.
- Wanneer te gebruiken: Na het maken van een fout, hopend op het begrip van de ander.
- Voorbeeld: “我不是故意的,请原谅我。” (Het was niet mijn bedoeling, vergeef me alsjeblieft.)
Excuses aanbieden voor veroorzaakt ongemak
7. 给你添麻烦了 (Gěi nǐ tiān máfan le) – Ik heb je last bezorgd
- Betekenis: Ik heb je last/ongemak bezorgd.
- Gebruik: Drukt uit dat jouw handelingen de ander problemen of ongemak hebben bezorgd.
- Wanneer te gebruiken: Wanneer jouw acties ongemak of extra werk voor anderen hebben veroorzaakt.
- Voorbeeld: “真不好意思,给你添麻烦了。” (Het spijt me echt, ik heb je last bezorgd.)
8. 我错了 (Wǒ cuò le) – Fout toegeven en berouw tonen
- Betekenis: Ik zat fout / Ik heb me vergist.
- Gebruik: Een directere toon, meestal gebruikt om een fout toe te geven en berouw te uiten. Vaak gebruikt door jongeren tegenover ouderen, of in intieme relaties.
- Wanneer te gebruiken: Het toegeven van een fout en het uiten van de bereidheid om deze te corrigeren.
- Voorbeeld: “妈妈,我错了,下次再也不敢了。” (Mama, ik zat fout, ik zal het de volgende keer echt niet meer durven.)
Het beheersen van deze manieren van verontschuldiging stelt je in staat om diverse situaties eleganter aan te pakken in Chinese gesprekken en goede relaties te onderhouden. Onthoud dat een oprechte verontschuldiging altijd het belangrijkste is.