IntentChat Logo
Blog
← Back to Nederlands Blog
Language: Nederlands

Chinese internetjargon dat je online daadwerkelijk tegenkomt

2025-08-13

Chinese internetjargon dat je online daadwerkelijk tegenkomt

De opkomst van internet en sociale media heeft geleid tot een levendige en creatieve reeks Chinese internettaal. Deze termen weerspiegelen niet alleen de mentaliteit en levensstijl van de jongere generatie, maar zijn ook een onmisbaar onderdeel geworden van hun dagelijkse communicatie. Als je je echt wilt onderdompelen in de Chinese online wereld, is het essentieel om deze populaire slangwoorden te begrijpen. Laten we vandaag enkele Chinese internettermen leren die je online daadwerkelijk zult horen en gebruiken!

Essentieel Chinees internetjargon

1. YYDS (yǒng yuǎn de shén) – Voor altijd god

  • Betekenis: Een acroniem voor "永远的神" (yǒng yuǎn de shén - voor altijd god). Wordt gebruikt om iemand of iets te beschrijven als ongelooflijk geweldig, perfect en aanbiddingswaardig.
  • Voorbeeld: “这个歌手的现场太稳了,YYDS!” (Het live-optreden van deze zanger is zo stabiel, YYDS!)

2. 绝绝子 (jué jué zǐ)

  • Betekenis: Drukt extreme lof of extreme 吐槽 (tǔcáo - klagen/roasten) uit. Positief betekent het "absoluut geweldig" of "subliem". Negatief betekent het "absoluut verschrikkelijk" of "hopeloos".
  • Voorbeeld: “这道菜的味道绝绝子!” (De smaak van dit gerecht is absoluut geweldig!)

3. 破防了 (pò fáng le)

  • Betekenis: "破防" (pò fáng - verdediging breken) verwijst oorspronkelijk naar het doorbreken van een verdediging in games. Het is uitgebreid om te betekenen dat iemands psychologische verdediging wordt doorbroken, wat leidt tot een emotionele inzinking, diep ontroerd, verdrietig of boos zijn.
  • Voorbeeld: “看到那个视频,我瞬间破防了。” (Toen ik die video zag, brak ik direct ineen.)

4. 栓Q (shuān Q)

  • Betekenis: Een fonetische transliteratie van het Engelse "Thank you", maar vaak gebruikt om hulpeloosheid, sprakeloosheid of ironische "dank" uit te drukken.
  • Voorbeeld: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Overwerken tot middernacht, en de baas wil dat ik morgen doorga, 'shuan Q'!)

5. EMO了 (EMO le)

  • Betekenis: Afkorting van het Engelse "Emotional", verwijzend naar neerslachtig, melancholisch of emotioneel zijn.
  • Voorbeeld: “今天下雨,听着歌有点EMO了。” (Het regent vandaag, ik voel me een beetje EMO bij het luisteren naar muziek.)

6. 卷 (juǎn)

  • Betekenis: Verwijst naar "内卷" (nèi juǎn - involutie), een fenomeen waarbij interne concurrentie buitensporig fel wordt, wat leidt tot afnemende opbrengsten ondanks verhoogde inspanning.
  • Voorbeeld: “我们公司太卷了,每天都加班到很晚。” (Ons bedrijf is te 'juan', iedereen werkt elke dag tot heel laat over.)

7. 躺平 (tǎng píng)

  • Betekenis: Letterlijk "plat liggen". Verwijst naar het opgeven van streven, niet hard werken en geen hogedrukleven nastreven, maar kiezen voor een manier van leven met lage verlangens en lage kosten. Het is het tegenovergestelde van "卷".
  • Voorbeeld: “工作太累了,我只想躺平。” (Werk is te vermoeiend, ik wil gewoon 'plat liggen'.)

8. 大冤种 (dà yuān zhǒng)

  • Betekenis: Verwijst naar iemand die iets doms heeft gedaan of een groot verlies heeft geleden, maar er niets aan kan doen. Het bevat een gevoel van zelfspot of medelijden.
  • Voorbeeld: “我花高价买了个假货,真是个大冤种。” (Ik kocht een nep product voor een hoge prijs, ik ben echt een 'da yuan zhong'.)

9. 爷青回 (yé qīng huí)

  • Betekenis: Afkorting van "爷的青春回来了" (yé de qīngchūn huílái le - mijn jeugd is terug). Drukt opwinding en nostalgie uit bij het zien of horen van iets dat je aan je jeugd doet denken.
  • Voorbeeld: “看到周杰伦开演唱会,爷青回!” (Toen ik het concert van Jay Chou zag, 'ye qing hui'!)

10. 凡尔赛 (fán'ěrsài)

  • Betekenis: Verwijst naar "Versailles literatuur", een stijl van subtiel opscheppen over iemands superieure leven door middel van geveinsde bescheidenheid of zelfspot.
  • Voorbeeld: “我最近瘦了10斤,但衣服都大了,好烦啊。” (Ik ben onlangs 5 kilo afgevallen, maar al mijn kleren zijn te groot, zo irritant. - Dit is 'Versailles'.)

11. 集美 (jí měi)

  • Betekenis: Een fonetische transliteratie van "姐妹" (jiěmèi - zussen). Vaak gebruikt door vrouwen om elkaar aan te spreken, wat verbondenheid aangeeft.
  • Voorbeeld: “集美们,今天一起去逛街吗?” (Zussen, zullen we vandaag samen gaan winkelen?)

12. 夺笋 (duó sǔn)

  • Betekenis: Een fonetische transliteratie van "多损" (duō sǔn - hoe gemeen/schadelijk). Beschrijft iemands woorden of daden als zeer hard of kwetsend.
  • Voorbeeld: “你这话也太夺笋了吧!” (Wat je zei is te 'duo sun'!)

13. 芭比Q了 (bābǐ Q le)

  • Betekenis: Afgeleid van het Engelse "BBQ", fonetisch vergelijkbaar met "完蛋了" (wándàn le - het is voorbij/klaar). Beschrijft een situatie die volledig is verknald of geruïneerd.
  • Voorbeeld: “我的电脑死机了,文件没保存,芭比Q了!” (Mijn computer is gecrasht, bestanden niet opgeslagen, 'Barbie Q'!)

14. 栓Q (shuān Q)

  • Betekenis: (Herhaald ter benadrukking, omdat het zeer gebruikelijk is) Een fonetische transliteratie van het Engelse "Thank you", maar vaak gebruikt om hulpeloosheid, sprakeloosheid of ironische "dank" uit te drukken.
  • Voorbeeld: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Overwerken tot middernacht, en de baas wil dat ik morgen doorga, 'shuan Q'!)

15. 栓Q (shuān Q)

  • Betekenis: (Herhaald ter benadrukking, omdat het zeer gebruikelijk is) Een fonetische transliteratie van het Engelse "Thank you", maar vaak gebruikt om hulpeloosheid, sprakeloosheid of ironische "dank" uit te drukken.
  • Voorbeeld: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Overwerken tot middernacht, en de baas wil dat ik morgen doorga, 'shuan Q'!)

Deze internettermen evolueren snel, maar door deze basisbegrippen onder de knie te krijgen, ben je beter toegerust om Chinese online communicatie te begrijpen en eraan deel te nemen. Blijf kijken en luisteren, en ook jij kunt een online trendsetter worden!