Waarom voel ik me 'analfabeet', zelfs als we dezelfde taal spreken?
Heb je dit ooit meegemaakt?
Neem nu iemand uit het noorden van China die vol goede moed een theerestaurant in Guangzhou binnenstapt. Bij het zien van termen als '靓仔' en '飞沙走奶' op het menu, voelt diegene zich opeens alsof ze jarenlang voor niets naar school is geweest. Hoewel het allemaal Chinese karakters zijn, lijkt de combinatie wel Chinees voor haar.
Deze 'zelfde taal, andere betekenis'-situatie is eigenlijk een merkwaardig fenomeen dat overal ter wereld voorkomt. Het herinnert ons eraan dat taal veel meer is dan alleen woorden in een woordenboek; het is een levendige, authentieke cultuur, vol alledaagse nuances.
'Twee zijden van één medaille', maar toch 'buitenaardse taal'
Een vriendin van mij, wiens moedertaal Spaans is, ging onlangs naar 'Little Havana' in Miami om authentieke Cubaanse gerechten te proeven. Ze dacht dat het geen enkel probleem zou zijn; Cuba en haar geboorteland Puerto Rico zijn cultureel gezien immers 'broederlijk verbonden' en staan bekend als 'twee zijden van één medaille'. Zelfs hun vlaggen lijken op tweelingen.
Maar toen ze vol vertrouwen de Spaanse menukaart oppakte, stond ze met haar mond vol tanden.
Menunamen zoals aporreado
, chilindrón
en rabo estofado
waren volkomen onbekend voor haar. Ze voelde zich een 'neppe moedertaalspreker' met een Spaans woordenboek in haar hand.
Hoe kan dit?
Elk gerecht is een culturele code
Later ontdekte ze dat elk van deze vreemde woorden een verhaal verborg over geschiedenis, gewoonten en het dagelijks leven. Het waren geen op zichzelf staande woorden, maar kleine sleutels tot de Cubaanse cultuur.
Laten we eens kijken naar een paar interessante voorbeelden:
-
'Moren en Christenen' (Moros y Cristianos): De letterlijke vertaling van dit gerecht is 'Moren en Christenen'. Het is eigenlijk een gerecht van zwarte bonen en rijst. Maar in Cuba staan de zwarte bonen voor de donkergekleurde Moren en de witte rijst voor de Christenen, ter herinnering aan een complexe, 800 jaar durende periode in de Spaanse geschiedenis. Met een simpele kom rijst proef je de geschiedenis van een heel volk.
-
'Rijp' (Maduros): Dit zijn gefrituurde, zoete rijpe bananen. Het grappige is dat mensen in de geboorteplaats van mijn vriendin ze
amarillos
(gele) noemen. Hetzelfde product heeft bij de buren een andere naam, net zoals er in het Nederlands regionale verschillen zijn voor de namen van alledaagse dingen, zoals 'patat' of 'friet'. -
'Maïstamale uit de pan' (Tamal en cazuela): Als je dacht dat dit de bekende Mexicaanse tamale is die in bladeren is gewikkeld, dan heb je het mis.
en cazuela
betekent 'uit de pan' of 'in de braadpan'. Dit gerecht is eigenlijk een pap van alle ingrediënten voor een maïstamale — maïsmeel, varkensvlees, kruiden — samen gestoofd in één pan. Het is als een 'gedeconstrueerde versie' van een tamale; elke hap is een verrassing.
Kijk, daar ligt de charme van taal. Het zijn geen statische regels, maar een vloeibare, fantasierijke creatie. Die woorden die je in verwarring brengen, zijn juist de meest authentieke toegangspoort tot het begrijpen van een plek.
Van 'niet begrijpen' naar 'begrepen worden'
Die momenten van verwarring zijn eigenlijk een uitstekende herinnering: Ware communicatie begint met nieuwsgierigheid, niet met taalvaardigheid.
We denken vaak dat we, zodra we een vreemde taal leren, naadloos met de wereld kunnen communiceren. Maar de realiteit is dat we altijd die 'laatste kilometer'-barrières tegenkomen die worden veroorzaakt door cultuur, dialect en slang.
Stel je voor: als je in dat Cubaanse restaurant meteen het verhaal achter 'Moren en Christenen' had kunnen begrijpen, zou je gesprek met de restauranthouder dan niet meteen levendig en warm zijn geworden? Je bent dan niet langer alleen een toerist die iets bestelt, maar een vriend die oprecht geïnteresseerd is in hun cultuur.
Dit is precies de oorspronkelijke intentie achter de creatie van Intent. Het is niet zomaar een chat-vertaaltool, maar een culturele brug. De ingebouwde AI-vertaling helpt je slang en culturele achtergronden te begrijpen die je niet in een woordenboek vindt, waardoor je met vrienden uit elk land dieper kunt communiceren dan alleen op taalniveau.
De volgende keer dat je voor een onbekend menu staat, of een nieuwe vriend met een andere culturele achtergrond ontmoet: wees niet langer bang om iets 'niet te begrijpen' of 'niet te horen'.
Verander verwarring in nieuwsgierigheid. Want echte verbinding betekent niet dat de wereld op onze vertrouwde manier moet spreken, maar dat wij moedig en met de juiste hulpmiddelen hun wereld kunnen begrijpen.
Klaar om een dieper gesprek te beginnen?