Waarom klinkt jouw Vietnamees zo “onnatuurlijk”? Beheers deze denkwijze en het klinkt meteen authentiek.
Heb je dit ooit meegemaakt?
Je leert een nieuwe taal, stampte een hoop woorden en bestudeerde veel grammaticaregels. Maar als je dan echt begint te spreken, voelt het alsof wat je zegt "vreemd" klinkt, alsof je het Chinees letterlijk vertaalt, helemaal niet authentiek.
Vooral bij het leren van Vietnamees kan dit gevoel nog sterker zijn. Bijvoorbeeld, als je "dit ding" wilt zeggen, wil je misschien onbewust này cái
zeggen, maar Vietnamezen zeggen dan cái này
. Als je "welk gerecht" wilt zeggen, zeg je misschien gì món
, terwijl het correcte món gì
is.
Heb je het gevoel dat de Vietnamese woordvolgorde precies tegenovergesteld is aan die van het Chinees?
Trek niet te snel conclusies. Dit is niet omdat het Vietnamees "vreemd" is, maar omdat we de uiterst eenvoudige doch krachtige "onderliggende logica" erachter nog niet beheersen.
Vandaag onthullen we dit geheim. Zodra je het begrijpt, zul je zien dat de Vietnamese grammatica ogenblikkelijk kristalhelder wordt.
Het kernprincipe: Zeg het belangrijkste eerst (Focus First)
Stel je voor: je loopt met een vriend(in) over straat en ziet opeens iets heel interessants. Wat is je eerste reactie?
In het Chinees zijn we gewend eerst te beschrijven en dan pas het onderwerp te benoemen. Bijvoorbeeld, we zeggen: "Kijk snel naar dat rode, ronde ding!" We gebruiken eerst een reeks bijvoeglijke naamwoorden als aanloop en onthullen pas op het einde de hoofdzaak – het "ding".
Maar de Vietnamese denkwijze is directer, het is meer alsof je ernaar wijst en zegt:
"Kijk snel naar dat ding... Het is rood, het is rond."
Is het je opgevallen? Het Vietnamees brengt altijd eerst de kern van de zaak (het zelfstandig naamwoord) naar voren en vult daarna aan met beschrijvende informatie.
Dit is het principe van "zeg het belangrijkste eerst". Het is niet "andersom", maar "prioriteit aan het hoofdonderwerp". Onthoud dit principe, en laten we nu kijken naar die woorden die je hoofdpijn bezorgden.
1. Hoe zeg je “dit”? – Eerst "ding" benoemen, dan "dit" zeggen
In het Chinees zeggen we "dit ding". "Dit" is een bepaling, "ding" is het onderwerp.
Volgens het principe van "zeg het belangrijkste eerst", hoe zou het Vietnamees het dan zeggen?
Natuurlijk eerst het onderwerp "ding" (cái
) naar voren brengen, en dan này
("dit") gebruiken om het te specificeren.
Dus, "dit ding" is cái này
(ding dit).
Nog een paar voorbeelden:
- deze plek ->
chỗ này
(plek dit) - deze periode ->
thời gian này
(tijd dit)
Is het niet eenvoudig? Je hoeft alleen maar te onthouden dat je eerst het "ding" zelf noemt waar je het over wilt hebben.
2. Hoe vraag je “wat”? – Eerst naar "gerecht" vragen, dan "wat" zeggen
Op dezelfde manier vragen we in het Chinees: "Welk gerecht?"
Pas het met de Vietnamese "zeg het belangrijkste eerst"-denkwijze toe:
Breng eerst het kernwoord "gerecht" (món
) naar voren, en gebruik dan gì
("wat") om de vraag te stellen.
Dus, "welk gerecht" is món gì?
(gerecht wat?).
Bekijk nog een paar voorbeelden:
- Wat eten? ->
ăn gì?
(werkwoord+gì, dit is hetzelfde als in het Chinees) - Wat is dit voor ding? ->
Cái này là cái gì?
(dit is ding wat?)
Zie je? De positie van gì
is altijd na het zelfstandig naamwoord of werkwoord waarover het de vraag stelt, zeer vaststaand.
3. Hoe gebruik je bijvoeglijke naamwoorden? – Eerst "phở", dan "met rundvlees"
Dit is waarschijnlijk de plek waar het principe van "zeg het belangrijkste eerst" het duidelijkst tot uiting komt.
De "Vietnamese rundvleesphở" die we kennen, heeft in het Chinees de volgorde: Vietnamees, rundvlees, phở.
Maar in Vietnam, wanneer een kom phở wordt geserveerd, is het allereerst "phở" (phở
), en dan pas "met rundvlees" (bò
).
Dus, de Vietnamese uitdrukking is phở bò
(phở rundvlees).
Nog een voorbeeld:
- specialiteit ->
món đặc sắc
(gerecht kenmerkend) - gegrilde varkensvleesnoedels (bún chả) ->
bún chả
(rijstnoedels gegrild varkensvlees)
Deze logica is consequent toepasbaar: Eerst het onderwerp, dan de bepaling.
Van "vertalen" naar "denken"
Nu beheers je al een kernprincipe van de Vietnamese denkwijze.
Gefeliciteerd! Je bent geen beginner meer die alleen maar woord voor woord vertaalt. De volgende keer dat je Vietnamees spreekt, leg de Chinese woordvolgordegewoonten alsjeblieft opzij en probeer je zinnen te structureren met de "zeg het belangrijkste eerst"-denkwijze.
- Identificeer eerst het kernzelfstandig naamwoord waarover je wilt spreken. (Is het "huis", "koffie" of "die persoon"?)
- Plaats vervolgens alle beschrijvende en aanwijzende woorden erachter. (Is het "groot", "ijskoud" of "dat"?)
Deze kleine denkwijzeverschuiving zal je Vietnamees onmiddellijk een niveau authentieker laten klinken.
Van begrip naar vloeiende toepassing is natuurlijk een proces. Als je deze nieuwe denkwijze stressvrij wilt oefenen in echte gesprekken en vrijuit wilt communiceren met vrienden van over de hele wereld (inclusief Vietnamese vrienden), probeer dan eens de Intent chat-app.
De app heeft een ingebouwde krachtige AI real-time vertaalfunctie. Je hoeft je alleen maar uit te drukken in de taal waarin je je het meest comfortabel voelt, en de app vertaalt het nauwkeurig naar de taal van de ander. Je kunt onbevreesd experimenteren met de "zeg het belangrijkste eerst"-denkwijze, en zelfs als je een fout maakt, zie je onmiddellijk de juiste uitdrukking, waardoor het leerproces eenvoudig en efficiënt wordt.
Taal is niet alleen een opeenstapeling van woorden en grammatica; het is bovenal een uiting van een denkwijze.
Wanneer je begint te denken met de logica van het Vietnamees, ben je niet ver meer verwijderd van het echt beheersen van deze prachtige taal.
Probeer het nu, beginnend met de volgende zin die je wilt uitspreken!
Ga naar Lingogram en start je barrièrevrije meertalige communicatie