IntentChat Logo
Blog
← Back to Polski Blog
Language: Polski

Chiński slang internetowy, z którym faktycznie spotkasz się w sieci

2025-08-13

Chiński slang internetowy, z którym faktycznie spotkasz się w sieci

Powstanie internetu i mediów społecznościowych zaowocowało pojawieniem się bogatego i kreatywnego zbioru chińskiego slangu internetowego. Te terminy nie tylko odzwierciedlają sposób myślenia i styl życia młodszego pokolenia, ale stały się również nieodzowną częścią ich codziennej komunikacji. Jeśli naprawdę chcesz zanurzyć się w chińskim świecie online, zrozumienie tych popularnych wyrażeń slangowych jest kluczowe. Dziś nauczmy się kilku chińskich wyrażeń slangowych, z którymi faktycznie spotkasz się i których będziesz używać w sieci!

Podstawowy chiński slang internetowy

1. YYDS (yǒng yuǎn de shén) – Wieczny Bóg

  • Znaczenie: Skrót od „永远的神” (yǒng yuǎn de shén – wieczny bóg). Służy do opisywania kogoś lub czegoś jako niesamowicie wspaniałego, doskonałego i godnego uwielbienia.
  • Przykład: „Ten piosenkarz na żywo jest niesamowity, YYDS!”

2. 绝绝子 (jué jué zǐ)

  • Znaczenie: Wyraża skrajną pochwałę lub skrajne 吐槽 (tǔcáo – narzekanie/wyśmiewanie). W pozytywnym kontekście oznacza „absolutnie niesamowite” lub „znakomite”. W negatywnym oznacza „absolutnie okropne” lub „beznadziejne”.
  • Przykład: „Smak tego dania jest absolutnie niesamowity!”

3. 破防了 (pò fáng le)

  • Znaczenie: „破防” (pò fáng – przełamać obronę) pierwotnie odnosi się do przełamania obrony w grach. Zostało to rozszerzone na znaczenie przełamania obrony psychologicznej, co prowadzi do załamania emocjonalnego, głębokiego wzruszenia, smutku lub złości.
  • Przykład: „Widząc ten film, natychmiast się załamałem/załamałam.”

4. 栓Q (shuān Q)

  • Znaczenie: Fonetyczna transkrypcja angielskiego „Thank you”, ale często używana do wyrażania bezradności, braku słów lub ironicznego „dzięki”.
  • Przykład: „Pracuję do późna w nocy, a szef chce, żebym jutro kontynuował/a,栓Q!”

5. EMO了 (EMO le)

  • Znaczenie: Skrót od angielskiego „Emotional”, odnoszący się do poczucia przygnębienia, melancholii lub bycia emocjonalnym.
  • Przykład: „Dzisiaj pada deszcz, słuchanie muzyki sprawiło, że poczułem/poczułam się trochę EMO.”

6. 卷 (juǎn)

  • Znaczenie: Odnosi się do „内卷” (nèi juǎn – inwolucja), zjawiska, w którym wewnętrzna konkurencja staje się nadmiernie zacięta, co prowadzi do malejących zysków pomimo zwiększonego wysiłku.
  • Przykład: „Nasza firma jest zbyt 卷, wszyscy codziennie pracują po godzinach do późna.”

7. 躺平 (tǎng píng)

  • Znaczenie: Dosłownie „leżeć płasko”. Odnosi się do rezygnacji z dążenia do celu, unikania ciężkiej pracy i rezygnowania z życia pod presją, wybierając styl życia o niskich wymaganiach i niskich kosztach. Jest to przeciwieństwo „卷”.
  • Przykład: „Praca jest zbyt męcząca, chcę tylko 躺平.”

8. 大冤种 (dà yuān zhǒng)

  • Znaczenie: Odnosi się do kogoś, kto zrobił coś głupiego lub poniósł dużą stratę, a jednocześnie jest bezradny wobec tej sytuacji. Niesie ze sobą poczucie autoironii lub współczucia.
  • Przykład: „Kupiłem podróbkę za wysoką cenę, jestem naprawdę wielkim frajerem.”

9. 爷青回 (yé qīng huí)

  • Znaczenie: Skrót od „爷的青春回来了” (yé de qīngchūn huílái le – moja młodość wróciła). Wyraża ekscytację i nostalgię, gdy widzi się lub słyszy coś, co przypomina o własnej młodości.
  • Przykład: „Widząc koncert Jaya Chou,爷青回!”

10. 凡尔赛 (fán'ěrsài)

  • Znaczenie: Odnosi się do „literatury wersalskiej”, stylu subtelnego chwalenia się swoim wyższym statusem życiowym poprzez udawaną skromność lub autoironię.
  • Przykład: „Ostatnio schudłam 5 kg, ale wszystkie ubrania są za duże, to takie irytujące. – To jest „wersalizowanie”.”

11. 集美 (jí měi)

  • Znaczenie: Fonetyczna transkrypcja „姐妹” (jiěmèi – siostry). Często używana przez kobiety do zwracania się do siebie nawzajem, wskazując na bliskość.
  • Przykład: „集美, idziemy dziś razem na zakupy?”

12. 夺笋 (duó sǔn)

  • Znaczenie: Fonetyczna transkrypcja „多损” (duō sǔn – jak bardzo złośliwy/krzywdzący). Opisuje czyjeś słowa lub działania jako bardzo ostre lub raniące.
  • Przykład: „Twoje słowa były zbyt 夺笋!”

13. 芭比Q了 (bābǐ Q le)

  • Znaczenie: Pochodzi od angielskiego „BBQ”, fonetycznie podobne do „完蛋了” (wándàn le – jest po wszystkim/skończone). Opisuje sytuację, która jest całkowicie zepsuta lub zrujnowana.
  • Przykład: „Mój komputer się zawiesił, pliki niezapisane, 芭比Q了!”

14. 栓Q (shuān Q)

  • Znaczenie: (Powtórzone dla podkreślenia, ponieważ jest bardzo popularne) Fonetyczna transkrypcja angielskiego „Thank you”, ale często używana do wyrażania bezradności, braku słów lub ironicznego „dzięki”.
  • Przykład: „Pracuję do późna w nocy, a szef chce, żebym jutro kontynuował/a,栓Q!”

15. 栓Q (shuān Q)

  • Znaczenie: (Powtórzone dla podkreślenia, ponieważ jest bardzo popularne) Fonetyczna transkrypcja angielskiego „Thank you”, ale często używana do wyrażania bezradności, braku słów lub ironicznego „dzięki”.
  • Przykład: „Pracuję do późna w nocy, a szef chce, żebym jutro kontynuował/a,栓Q!”

Te internetowe wyrażenia slangowe szybko ewoluują, ale opanowując te podstawowe, będziesz lepiej przygotowany/a do zrozumienia i uczestniczenia w chińskiej komunikacji online. Obserwuj i słuchaj, a Ty także możesz stać się trendsetterem online!