Gírias da Internet Chinesa Que Você Realmente Vai Ouvir Online
A ascensão da internet e das redes sociais deu origem a uma gama vibrante e criativa de gírias da internet chinesa. Esses termos não apenas refletem a mentalidade e o estilo de vida da geração mais jovem, mas também se tornaram uma parte indispensável de sua comunicação diária. Se você realmente quer mergulhar no mundo online chinês, entender essas gírias populares é essencial. Hoje, vamos aprender algumas gírias da internet chinesa que você realmente vai ouvir e usar online!
Gírias Essenciais da Internet Chinesa
1. YYDS (yǒng yuǎn de shén) – Deus Eterno
- Significado: Uma sigla para "永远的神" (yǒng yuǎn de shén - deus eterno). Usada para descrever alguém ou algo como incrivelmente incrível, perfeito e digno de adoração.
- Exemplo: “这个歌手的现场太稳了,YYDS!” (A performance ao vivo deste cantor é tão impecável, YYDS!)
2. 绝绝子 (jué jué zǐ)
- Significado: Expressa elogio extremo ou 吐槽 (tǔcáo - reclamar/zoar) extremo. Quando positivo, significa "absolutamente incrível" ou "excelente". Quando negativo, significa "absolutamente terrível" ou "sem esperança".
- Exemplo: “这道菜的味道绝绝子!” (O sabor deste prato é absolutamente incrível!)
3. 破防了 (pò fáng le)
- Significado: "破防" (pò fáng - quebrar a defesa) originalmente se refere à quebra de uma defesa em jogos. Foi estendido para significar que a defesa psicológica de alguém foi violada, levando a um colapso emocional, sentindo-se profundamente comovido, triste ou com raiva.
- Exemplo: “看到那个视频,我瞬间破防了。” (Ao ver aquele vídeo, eu instantaneamente desmoronei.)
4. 栓Q (shuān Q)
- Significado: Uma transliteração fonética de "Thank you" (Obrigado) em inglês, mas frequentemente usada para expressar impotência, falta de palavras ou um "obrigado" irônico.
- Exemplo: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Trabalhar até meia-noite, e o chefe ainda quer que eu continue amanhã, 'shuan Q'!)
5. EMO了 (EMO le)
- Significado: Abreviação de "Emotional" (Emocional) em inglês, referindo-se a sentir-se para baixo, melancólico ou emotivo.
- Exemplo: “今天下雨,听着歌有点EMO了。” (Está chovendo hoje, ouvir música me deixou um pouco EMO.)
6. 卷 (juǎn)
- Significado: Refere-se a "内卷" (nèi juǎn - involução), um fenômeno onde a competição interna se torna excessivamente acirrada, levando a retornos decrescentes apesar do aumento do esforço.
- Exemplo: “我们公司太卷了,每天都加班到很晚。” (Nossa empresa está muito 'juan', todos trabalham horas extras até muito tarde todos os dias.)
7. 躺平 (tǎng píng)
- Significado: Literalmente "deitar-se de costas" ou "deitar-se para descansar". Refere-se a desistir de se esforçar, de não trabalhar duro e de não buscar um estilo de vida de alta pressão, optando por uma forma de viver com baixo desejo e baixo custo. É o oposto de "卷".
- Exemplo: “工作太累了,我只想躺平。” (O trabalho é muito cansativo, eu só quero 'deitar e rolar'.)
8. 大冤种 (dà yuān zhǒng)
- Significado: Refere-se a alguém que fez algo tolo ou sofreu uma grande perda, mas está impotente diante disso. Carrega um senso de autoironia ou simpatia.
- Exemplo: “我花高价买了个假货,真是个大冤种。” (Comprei um produto falso por um preço alto, sou realmente um 'da yuan zhong'.)
9. 爷青回 (yé qīng huí)
- Significado: Abreviação de "爷的青春回来了" (yé de qīngchūn huílái le - minha juventude voltou). Expressa entusiasmo e nostalgia ao ver ou ouvir algo que lembra a própria juventude.
- Exemplo: “看到周杰伦开演唱会,爷青回!” (Ver o show do Jay Chou, 'ye qing hui'!)
10. 凡尔赛 (fán'ěrsài)
- Significado: Refere-se à "literatura de Versalhes", um estilo de se exibir sutilmente sobre a própria vida superior através de falsa modéstia ou autodepreciação.
- Exemplo: “我最近瘦了 5 quilos, mas todas as minhas roupas ficaram grandes, que chato.” (Isso é 'Versalhes'.)
11. 集美 (jí měi)
- Significado: Uma transliteração fonética de "姐妹" (jiěmèi - irmãs). Frequentemente usada entre mulheres para se referirem umas às outras, indicando proximidade.
- Exemplo: “集美们, hoje vamos às compras juntas?” (Irmãs, vamos às compras juntas hoje?)
12. 夺笋 (duó sǔn)
- Significado: Uma transliteração fonética de "多损" (duō sǔn - que maldade/prejudicial). Descreve as palavras ou ações de alguém como muito duras ou ofensivas.
- Exemplo: “你这话也太夺笋了吧!” (O que você disse é muito 'duo sun'!)
13. 芭比Q了 (bābǐ Q le)
- Significado: Derivado de "BBQ" (churrasco) em inglês, foneticamente semelhante a "完蛋了" (wándàn le - já era/acabou). Descreve uma situação que deu completamente errado ou foi arruinada.
- Exemplo: “我的电脑死机了, arquivos não salvos,芭比Q了!” (Meu computador travou, arquivos não salvos, 'Barbie Q'!)
14. 栓Q (shuān Q)
- Significado: (Repetido para ênfase, pois é muito comum) Uma transliteração fonética de "Thank you" (Obrigado) em inglês, mas frequentemente usada para expressar impotência, falta de palavras ou um "obrigado" irônico.
- Exemplo: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Trabalhar até meia-noite, e o chefe ainda quer que eu continue amanhã, 'shuan Q'!)
15. 栓Q (shuān Q)
- Significado: (Repetido para ênfase, pois é muito comum) Uma transliteração fonética de "Thank you" (Obrigado) em inglês, mas frequentemente usada para expressar impotência, falta de palavras ou um "obrigado" irônico.
- Exemplo: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Trabalhar até meia-noite, e o chefe ainda quer que eu continue amanhã, 'shuan Q'!)
Essas gírias da internet evoluem rapidamente, mas ao dominar essas básicas, você estará mais bem preparado para entender e participar da comunicação online chinesa. Continue observando e ouvindo, e você também poderá se tornar um influenciador de tendências online!