Gírias da Internet Chinesa Que Irá Realmente Ouvir Online
O surgimento da internet e das redes sociais deu origem a uma panóplia vibrante e criativa de gírias da internet chinesa. Estes termos não só refletem a mentalidade e o estilo de vida da geração mais jovem, mas também se tornaram uma parte indispensável da sua comunicação diária. Se realmente quiser imergir-se no mundo online chinês, compreender estas gírias populares é essencial. Hoje, vamos aprender algumas gírias da internet chinesa que irá realmente ouvir e usar online!
Gírias Essenciais da Internet Chinesa
1. YYDS (yǒng yuǎn de shén) – Deus Para Sempre
- Significado: Um acrónimo para "永远的神" (yǒng yuǎn de shén - deus para sempre). Usado para descrever alguém ou algo como incrivelmente espantoso, perfeito e digno de adoração.
- Exemplo: “这个歌手的现场太稳了,YYDS!” (A atuação ao vivo deste cantor é tão consistente, YYDS!)
2. 绝绝子 (jué jué zǐ)
- Significado: Expressa elogio extremo ou 吐槽 (tǔcáo - crítica/gozo) extremo. Quando positivo, significa "absolutamente espantoso" ou "soberbo". Quando negativo, significa "absolutamente terrível" ou "sem esperança".
- Exemplo: “这道菜的味道绝绝子!” (O sabor deste prato é absolutamente espantoso!)
3. 破防了 (pò fáng le)
- Significado: "破防" (pò fáng - quebrar defesa) originalmente refere-se a uma defesa ser quebrada em jogos. Foi estendido para significar que a defesa psicológica de alguém foi violada, levando a um colapso emocional, sentindo-se profundamente comovido, triste ou zangado.
- Exemplo: “看到那个视频,我瞬间破防了。” (Ao ver aquele vídeo, eu quebrei/fui abaixo instantaneamente.)
4. 栓Q (shuān Q)
- Significado: Uma transliteração fonética de "Thank you" (obrigado/a) em inglês, mas frequentemente usada para expressar impotência, falta de palavras ou um "obrigado" irónico.
- Exemplo: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Trabalhar horas extras até de madrugada, e o chefe ainda quer que continue amanhã, '栓Q'!)
5. EMO了 (EMO le)
- Significado: Abreviação de "Emotional" (emocional) em inglês, referindo-se a sentir-se em baixo, melancólico ou emocionalmente abalado.
- Exemplo: “今天下雨,听着歌有点EMO了。” (Está a chover hoje, ouvir música deixa-me um pouco EMO.)
6. 卷 (juǎn)
- Significado: Refere-se a "内卷" (nèi juǎn - involução), um fenómeno em que a competição interna se torna excessivamente feroz, levando a retornos decrescentes apesar do esforço acrescido.
- Exemplo: “我们公司太卷了,每天都加班到很晚。” (A nossa empresa é demasiado '卷', toda a gente trabalha horas extras até muito tarde todos os dias.)
7. 躺平 (tǎng píng)
- Significado: Literalmente "deitar-se". Refere-se a desistir de se esforçar, não trabalhar muito e não procurar um estilo de vida de alta pressão, optando por um modo de vida de baixo desejo e baixo custo. É o oposto de "卷".
- Exemplo: “工作太累了,我只想躺平。” (O trabalho é muito cansativo, eu só quero 'tǎng píng' / desistir.)
8. 大冤种 (dà yuān zhǒng)
- Significado: Refere-se a alguém que fez algo tolo ou sofreu uma grande perda, mas é impotente perante isso. Transmite um sentido de autodérision ou simpatia.
- Exemplo: “我花高价买了个假货,真是个大冤种。” (Comprei um produto falsificado a um preço alto, sou mesmo um 'dà yuān zhǒng'.)
9. 爷青回 (yé qīng huí)
- Significado: Abreviação de "爷的青春回来了" (yé de qīngchūn huílái le - a minha juventude voltou). Expressa entusiasmo e nostalgia ao ver ou ouvir algo que lembra a juventude de alguém.
- Exemplo: “看到周杰伦开演唱会,爷青回!” (Ao ver o concerto do Jay Chou, 'yé qīng huí'!)
10. 凡尔赛 (fán'ěrsài)
- Significado: Refere-se à "literatura de Versalhes", um estilo de exibir subtilmente a sua vida superior através de falsa modéstia ou autodepreciação.
- Exemplo: “我最近瘦了10斤,但衣服都大了,好烦啊。” (Perdi 5 quilos recentemente, mas as minhas roupas estão todas grandes, que chatice. - Isto é 'Versalhes'.)
11. 集美 (jí měi)
- Significado: Uma transliteração fonética de "姐妹" (jiěmèi - irmãs). Frequentemente usado entre mulheres para se dirigirem umas às outras, indicando proximidade.
- Exemplo: “集美们,今天一起去逛街吗?” (Meninas/Miúdas, vamos às compras hoje?)
12. 夺笋 (duó sǔn)
- Significado: Uma transliteração fonética de "多损" (duō sǔn - que maldade/prejudicial). Descreve as palavras ou ações de alguém como muito duras ou ofensivas.
- Exemplo: “你这话也太夺笋了吧!” (O que disseste é demasiado 'duó sǔn'!)
13. 芭比Q了 (bābǐ Q le)
- Significado: Derivado de "BBQ" em inglês, foneticamente semelhante a "完蛋了" (wándàn le - está acabado/tramado). Descreve uma situação que está completamente estragada ou arruinada.
- Exemplo: “我的电脑死机了,文件没保存,芭比Q了!” (O meu computador bloqueou, ficheiros não guardados, 'bābǐ Q'!)
14. 栓Q (shuān Q)
- Significado: (Repetido para ênfase, por ser muito comum) Uma transliteração fonética de "Thank you" (obrigado/a) em inglês, mas frequentemente usada para expressar impotência, falta de palavras ou um "obrigado" irónico.
- Exemplo: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Trabalhar horas extras até de madrugada, e o chefe ainda quer que continue amanhã, '栓Q'!)
15. 栓Q (shuān Q)
- Significado: (Repetido para ênfase, por ser muito comum) Uma transliteração fonética de "Thank you" (obrigado/a) em inglês, mas frequentemente usada para expressar impotência, falta de palavras ou um "obrigado" irónico.
- Exemplo: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Trabalhar horas extras até de madrugada, e o chefe ainda quer que continue amanhã, '栓Q'!)
Estas gírias da internet evoluem rapidamente, mas ao dominar estas básicas, estará mais bem equipado para compreender e participar na comunicação online chinesa. Continue a observar e a ouvir, e também poderá tornar-se um formador de tendências online!