Porque é tão cansativo falar com japoneses? Pare de decorar, um "mapa de relacionamentos" vai fazê-lo entender num piscar de olhos.
Já teve esta sensação?
Ao falar com pessoas recém-conhecidas, especialmente colegas ou clientes de diferentes backgrounds culturais, sentimo-nos sempre cautelosos, como se andássemos sobre gelo fino. Com medo de dizer algo errado e a atmosfera se tornar instantaneamente embaraçosa, rezando silenciosamente: "Oh meu Deus, o que eu disse agora foi demasiado casual?"
Especialmente ao aprender japonês, muitas pessoas entregam os pontos imediatamente quando se deparam com o complexo "Keigo" (linguagem honorífica). Embora todas signifiquem "dizer", porque existem tantas versões como 「言う」「言います」「申す」「おっしゃる」?
Se também tem a mesma dúvida, quero dizer-lhe: o problema não é a sua linguagem não ser boa o suficiente, nem a sua memória ser fraca.
O problema é que todos nos habituámos a tratar a linguagem como um "exercício de tradução", ignorando um "mapa social" invisível por trás da comunicação.
A Comunicação Não é Tradução, é Posicionamento
Imagine que está a usar um "GPS de relações interpessoais". Cada vez que interage com alguém, precisa primeiro de posicionar duas coordenadas:
- Coordenada Vertical: Distância de Poder (Você está por cima, ou eu estou por cima?)
- Coordenada Horizontal: Distância Psicológica (Somos "insiders", ou "outsiders"?)
A "distância de poder" refere-se ao estatuto social, idade ou hierarquia no local de trabalho. O seu chefe, cliente, ou idoso, estão todos "acima" de si; os seus amigos, ou colegas do mesmo nível, estão na mesma linha horizontal.
A "distância psicológica" refere-se à proximidade ou distância nas relações. Família e amigos íntimos são os seus "insiders" (em japonês, uchi
), quase não há segredos entre vocês, e o modo de interação é espontâneo e casual. Por outro lado, o funcionário da loja de conveniência ou um cliente que encontra pela primeira vez, são "outsiders" (em japonês, soto
), e a vossa interação segue um "guião social" convencionado.
Este mapa determina qual "rota de comunicação" deve escolher.
A Linguagem é a Rota que Escolhe
Agora, vamos rever essas palavras japonesas que dão tanta dor de cabeça:
- Ao conversar com um amigo íntimo, vocês estão no mesmo nível no mapa, e a distância psicológica é zero. Neste caso, está a seguir a "pequena estrada diária", e basta usar o
言う (iu)
de forma mais descontraída. - Ao falar com um desconhecido ou um colega não muito familiar, a vossa posição é igual, mas há uma certa distância psicológica. Neste caso, tem de seguir a "autoestrada da cortesia", e usar
言います (iimasu)
é o mais adequado. - Ao reportar trabalho ao seu grande chefe ou a um cliente importante, essa pessoa está "acima" de si e pertence aos "outsiders". Neste momento, precisa de mudar para o "modo de humildade" para se referir à sua própria ação, usando
申す (mousu)
para se rebaixar. - Ao mesmo tempo, ao mencionar a ação deste chefe ou cliente, precisa de ativar o "modo de respeito", usando
おっしゃる (ossharu)
para elevar a outra pessoa.
Veja, uma vez que compreenda este "mapa", a linguagem deixa de ser regras decoradas, mas uma escolha natural baseada no posicionamento da relação. Não está a "decorar vocabulário", mas a "escolher uma rota".
Isto não é apenas a lógica do japonês, na verdade, é universal em qualquer cultura. Pense bem, não usaria o mesmo tom de brincadeira que usa com amigos para falar com um entrevistador, nem usaria a formalidade que usa com clientes para conversar com os seus pais. Porque no momento em que abre a boca, já completou silenciosamente o posicionamento na sua mente.
Não Tenha Medo de Seguir o Caminho Errado, Tente Primeiro Olhar para o Mapa
Portanto, para realmente dominar uma língua e estabelecer conexões profundas com as pessoas, a chave não é memorizar toda a gramática, mas cultivar uma "consciência de mapa".
Da próxima vez que se sentir nervoso, incerto sobre como começar a falar, não se apresse a pesquisar "como se diz esta frase em inglês/japonês".
Primeiro, faça a si mesmo algumas perguntas:
- Qual é a minha distância de poder com esta pessoa?
- Qual é a nossa distância psicológica agora? Somos "insiders" ou "outsiders"?
Quando conseguir responder claramente a estas duas perguntas, a resposta sobre qual tom e qual vocabulário usar, surgirá naturalmente. Isto é mais eficaz do que qualquer livro de gramática.
Claro, ao explorar um "mapa" cultural desconhecido, é inevitável perder-se. Neste momento, se houver um guia inteligente, isso tornaria as coisas muito mais fáceis. Por exemplo, uma ferramenta como o Lingogram, que é uma aplicação de chat com tradução AI integrada. Quando atravessa a lacuna cultural e linguística e não tem certeza se as suas palavras são adequadas, ela pode ajudá-lo a transmitir com precisão a sua boa vontade e respeito, permitindo-lhe conectar-se com pessoas de todo o mundo com mais confiança, em vez de "matar" a conversa.
Lembre-se, o objetivo final da linguagem não é a perfeição, mas a conexão.
Da próxima vez, antes de começar a falar, não pense apenas no que vai dizer, olhe primeiro para onde vocês estão juntos no mapa.
Este é o verdadeiro segredo da comunicação.