IntentChat Logo
Blog
← Back to Română Blog
Language: Română

Jargon online chinezesc pe care îl vei auzi cu adevărat online

2025-08-13

Jargon online chinezesc pe care îl vei auzi cu adevărat online

Apariția internetului și a rețelelor sociale a dat naștere unei game vibrante și creative de argou online chinezesc. Acești termeni nu numai că reflectă mentalitatea și stilul de viață al generației tinere, dar au devenit și o parte indispensabilă a comunicării lor zilnice. Dacă dorești cu adevărat să te imersezi în lumea online chineză, înțelegerea acestor cuvinte de argou populare este esențială. Astăzi, să învățăm câteva expresii de argou chinezesc pe care le vei auzi și folosi de fapt online!

Jargon online chinezesc esențial

1. YYDS (yǒng yuǎn de shén) – Zeul Etern

  • Semnificație: Un acronim pentru "永远的神" (yǒng yuǎn de shén – zeul etern/pentru totdeauna). Folosit pentru a descrie pe cineva sau ceva ca fiind incredibil de uimitor, perfect și demn de venerație.
  • Exemplu: „这个歌手的现场太稳了,YYDS!” (Concertul acestui cântăreț este atât de stabil, YYDS!)

2. 绝绝子 (jué jué zǐ)

  • Semnificație: Exprimă laudă extremă sau吐槽 extrem (tǔcáo – a se plânge/a persifla). Când este pozitiv, înseamnă „absolut uimitor” sau „superb”. Când este negativ, înseamnă „absolut teribil” sau „fără speranță”.
  • Exemplu: „这道菜的味道绝绝子!” (Gustul acestei mâncări este absolut uimitor!)

3. 破防了 (pò fáng le)

  • Semnificație: „破防” (pò fáng – a rupe apărarea) se referea inițial la ruperea unei apărări în jocuri. S-a extins pentru a însemna că apărarea psihologică a cuiva este încălcată, ducând la o criză emoțională, la sentimente de profundă emoție, tristețe sau furie.
  • Exemplu: „看到那个视频,我瞬间破防了.” (Văzând acel videoclip, m-am prăbușit emoțional instantaneu.)

4. 栓Q (shuān Q)

  • Semnificație: O transliterare fonetică a expresiei englezești „Thank you”, dar adesea folosită pentru a exprima neputință, incapacitate de a vorbi sau un „mulțumesc” ironic.
  • Exemplu: „加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Munca peste program până la miezul nopții, iar șeful vrea să continui și mâine, ‘mulțumesc’ ironic!)

5. EMO了 (EMO le)

  • Semnificație: Scurt pentru „Emotional” în engleză, referindu-se la starea de spirit proastă, melancolică sau emoțională.
  • Exemplu: „今天下雨,听着歌有点EMO了.” (Astăzi plouă, ascultând muzică mă simt puțin trist/melancolic.)

6. 卷 (juǎn)

  • Semnificație: Se referă la „内卷” (nèi juǎn – involuție), un fenomen în care competiția internă devine excesiv de acerbă, ducând la randamente în scădere în ciuda efortului crescut.
  • Exemplu: „我们公司太卷了,每天都加班到很晚.” (Compania noastră este prea "învoluată"/competitivă, toată lumea lucrează peste program până foarte târziu în fiecare zi.)

7. 躺平 (tǎng píng)

  • Semnificație: Literalmente „a sta întins”. Se referă la renunțarea la efort, la a nu munci din greu și la a nu urmări un stil de viață sub presiune mare, optând pentru un mod de viață cu dorințe reduse și costuri mici. Este opusul lui „卷”.
  • Exemplu: „工作太累了,我只想躺平.” (Munca este prea obositoare, vreau doar să "stau întins".)

8. 大冤种 (dà yuān zhǒng)

  • Semnificație: Se referă la cineva care a făcut ceva prostesc sau a suferit o mare pierdere, dar este neajutorat în legătură cu asta. Implică un sentiment de autoironie sau simpatie.
  • Exemplu: „我花高价买了个假货,真是个大冤种.” (Am cumpărat un produs contrafăcut la un preț mare, sunt cu adevărat un "păgubos".)

9. 爷青回 (yé qīng huí)

  • Semnificație: Scurt pentru „爷的青春回来了” (yé de qīngchūn huílái le – tinerețea mea s-a întors). Exprimă entuziasm și nostalgie când vezi sau auzi ceva care îți amintește de tinerețe.
  • Exemplu: „看到周杰伦开演唱会,爷青回!” (Văzând concertul lui Jay Chou, "mi-a revenit tinerețea"!)

10. 凡尔赛 (fán'ěrsài)

  • Semnificație: Se referă la „literatura de la Versailles”, un stil de a-ți etala subtil viața superioară prin modestie prefăcută sau auto-depreciere.
  • Exemplu: „我最近瘦了10斤,但衣服都大了,好烦啊.” (Am slăbit 10 jin (aproximativ 5 kg) recent, dar toate hainele îmi sunt mari, atât de enervant. - Aceasta este „Versailles”.)

11. 集美 (jí měi)

  • Semnificație: O transliterare fonetică a „姐妹” (jiěmèi – surori). Adesea folosit între femei pentru a se adresa una alteia, indicând apropiere.
  • Exemplu: „集美们,今天一起去逛街吗?” (Surorilor, mergem la cumpărături împreună astăzi?)

12. 夺笋 (duó sǔn)

  • Semnificație: O transliterare fonetică a „多损” (duō sǔn – cât de răutăcios/dăunător). Descrie cuvintele sau acțiunile cuiva ca fiind foarte dure sau rănitoare.
  • Exemplu: „你这话也太夺笋了吧!” (Ceea ce ai spus este prea "răutăcios"!)

13. 芭比Q了 (bābǐ Q le)

  • Semnificație: Derivat din „BBQ” în engleză, similar fonetic cu „完蛋了” (wándàn le – s-a terminat/e gata). Descrie o situație care este complet distrusă sau ruinată.
  • Exemplu: „我的电脑死机了,文件没保存,芭比Q了!” (Calculatorul meu s-a blocat, fișierele nu au fost salvate, "s-a terminat"!)

14. 栓Q (shuān Q)

  • Semnificație: O transliterare fonetică a expresiei englezești „Thank you”, dar adesea folosită pentru a exprima neputință, incapacitate de a vorbi sau un „mulțumesc” ironic.
  • Exemplu: „加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Munca peste program până la miezul nopții, iar șeful vrea să continui și mâine, ‘mulțumesc’ ironic!)

15. 栓Q (shuān Q)

  • Semnificație: O transliterare fonetică a expresiei englezești „Thank you”, dar adesea folosită pentru a exprima neputință, incapacitate de a vorbi sau un „mulțumesc” ironic.
  • Exemplu: „加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Munca peste program până la miezul nopții, iar șeful vrea să continui și mâine, ‘mulțumesc’ ironic!)

Acești termeni de argou online evoluează rapid, dar prin stăpânirea acestora de bază, vei fi mai bine echipat pentru a înțelege și a participa la comunicarea online chineză. Continuă să observi și să asculți, iar tu vei putea deveni un trendsetter online!