Taiwaneza ta nu este o insulă izolată, ci un fluviu măreț care se varsă în mare
Te-ai confruntat vreodată cu o astfel de nedumerire?
Taiwaneza pe care o auzi la bunicuțe în piață și Taiwaneza din serialele TV de la ora opt par să aibă mici diferențe. Când mergi în sudul țării, descoperi că accentul unor cuvinte se schimbă. Și mai uimitor este că, atunci când întâlnești prieteni din Malaezia sau Singapore, deși înțelegi în mare parte „Hokkien-ul” lor, simți totuși o anume senzație inexplicabilă de stranietate.
De multe ori credem că „Taiwaneza” este o limbă fixă, dar, de fapt, ea este mai degrabă ca un fluviu măreț.
Un mare fluviu numit „Min Nan”
Imaginează-ți că izvorul acestui mare fluviu se află, cu sute de ani în urmă, în sudul provinciei Fujian, China – în Quanzhou și Zhangzhou. Acolo erau odinioară porturi comerciale prospere, de unde nenumărați oameni au plecat, răspândindu-se în toate direcțiile precum pârâurile, ducând cu ei limba natală.
Cel mai mare dintre acești afluenți a curs spre Taiwan.
Pe pământul taiwanez, acest afluent a absorbit specificul și cultura locală, formând ceea ce numim astăzi „Taiwaneza” sau „limba Taiwaneză”. Accentul din nord are mai multe trăsături specifice din Quanzhou; accentul din sud, în schimb, a preluat mai multe nuanțe din Zhangzhou. Mai târziu, sub influența istoriei, a încorporat și vocabular din limba japoneză (de exemplu, o-tó-bái pentru „motocicletă” și bì-luh pentru „bere”), devenind și mai unică.
Acesta este motivul pentru care, chiar dacă tu și rudele tale mai în vârstă vorbiți Taiwaneză, vocabularul și accentul vostru pot prezenta mici diferențe. Voi vă aflați doar pe același fluviu, dar în secțiuni ușor diferite ale acestuia.
Fluviul, nu a încetat niciodată să curgă spre lume
Dar acest mare fluviu nu s-a oprit în Taiwan. A continuat să curgă cu putere, răspândindu-se spre vasta regiune a Asiei de Sud-Est.
- Afluentul din Singapore: În Singapore, este numit „Hokkien”. Acest afluent a fuzionat cu vocabularul englez și malaiez, formând un accent cu o tentă urbană. Prin urmare, majoritatea taiwanezilor înțeleg Hokkien-ul vorbit de singaporezi, ca și cum ar întâlni membri ai familiei dintr-un alt afluent, în aval.
- Afluentul din Malaezia: În Malaezia, situația este și mai interesantă. Hokkien-ul din Penang este mai apropiat de accentul din Zhangzhou și a absorbit o mulțime de cuvinte malaieze; în timp ce Hokkien-ul din sud este mai apropiat de accentul din Quanzhou. Ele sunt ca două brațe divergente care se desprind la gura de vărsare, fiecare cu particularitățile sale.
- Rude mai îndepărtate: Există și alți afluenți care s-au desprins mai devreme, cum ar fi „dialectul Teochew” din Guangdong. Acesta este de aceeași origine cu Min Nan, fiind ca o rudă îndepărtată a fluviului care s-a desprins foarte devreme. Deși au o rudenie apropiată, după o lungă perioadă de dezvoltare independentă, astăzi nu mai pot comunica direct.
Așadar, data viitoare când auzi o limbă care „sună ca Taiwaneza, dar este totuși diferită”, nu te mai simți nedumerit. Ceea ce auzi este, de fapt, marea „râul Min Nan” cântând diferite melodii în diverse colțuri ale lumii.
De la a vorbi „corect” la a „înțelege” cu adevărat
Înțelegând povestea acestui fluviu, am putea privi limba dintr-o altă perspectivă.
Învățarea Taiwanezei nu este doar pentru a comunica cu rudele mai în vârstă din familie sau pentru a înțelege serialele locale. Este mai degrabă pentru a obține o hartă, pentru a explora toate locurile prin care curge acest fluviu și pentru a simți diversitatea formelor pe care le-a luat, înflorind în diferite soluri culturale.
Te face să înțelegi că limba nu este un răspuns standardizat și rigid, ci o entitate vie, în continuă evoluție. Când, pe o potecă rurală din Taiwan, vei iniția o discuție cu un vânzător folosind o propoziție prietenoasă, cum ar fi „Tó͘-ke, chiah-pá bōe?” (o formă de salut echivalentă cu „Șefule, ai mâncat?”), vei simți o căldură care depășește simpla tranzacție. Această căldură este prezentă și la standurile de mâncare stradală din Penang, sau între vecinii din Singapore.
Dar, pe măsură ce urmăm fluviul și dorim să comunicăm cu aceste „rude îndepărtate”, similaritatea de 70-80% și diferența de 20-30% pot deveni, uneori, un obstacol în comunicare. Cum putem depăși acest ultim obstacol?
Din fericire, tehnologia ne-a construit un pod. Unele instrumente au fost create tocmai pentru a elimina această stare de înțelegere parțială. De exemplu, aplicația de chat Intent, cu funcția sa de traducere instantanee bazată pe inteligență artificială (AI), este ca un interpret personal care poate detecta subtilitățile dintre aceste limbi. Indiferent dacă tu vorbești Taiwaneza din Taiwan, iar cealaltă persoană vorbește Hokkien-ul din Penang, sau o limbă complet diferită, aplicația vă poate ajuta să comunicați fluent și să vă „înțelegeți” cu adevărat unii pe alții.
Frumusețea limbii constă în capacitatea sa de a conecta. Ea poartă istoria noastră, definește identitatea noastră și ne oferă posibilitatea de a dialoga cu lumea.
Data viitoare, nu te mai limita la a spune „Eu vorbesc Taiwaneză”. Poți spune cu mai multă încredere:
„Ceea ce vorbesc eu este cel mai cald și emoționant afluent care curge prin Taiwan, parte a marelui și mărețului fluviu Min Nan.”
Iar acum, ai instrumentele necesare pentru a cunoaște întregul peisaj al fluviului.