IntentChat Logo
Blog
← Back to Русский Blog
Language: Русский

Китайский интернет-сленг, который вы действительно услышите в сети

2025-08-13

Китайский интернет-сленг, который вы действительно услышите в сети

Появление интернета и социальных сетей породило яркое и креативное разнообразие китайского интернет-сленга. Эти термины не только отражают мышление и образ жизни молодого поколения, но и стали неотъемлемой частью их повседневного общения. Если вы действительно хотите погрузиться в китайский онлайн-мир, понимание этих популярных сленговых слов крайне важно. Сегодня давайте изучим немного китайского интернет-сленга, который вы действительно услышите и будете использовать онлайн!

Основной китайский интернет-сленг

1. YYDS (yǒng yuǎn de shén) – Вечный Бог

  • Значение: Аббревиатура от "永远的神" (yǒng yuǎn de shén — «вечный бог» или «бог навсегда»). Используется для описания кого-либо или чего-либо как невероятно потрясающего, идеального и достойного восхищения/обожания.
  • Пример: “这个歌手的现场太稳了,YYDS!” («Живое выступление этого певца настолько безупречно, YYDS!»)

2. 绝绝子 (jué jué zǐ)

  • Значение: Выражает крайнее восхищение или крайний 吐槽 (tǔcáo — жаловаться/высмеивать). В позитивном смысле означает «абсолютно потрясающе» или «великолепно». В негативном смысле — «абсолютно ужасно» или «безнадежно».
  • Пример: “这道菜的味道绝绝子!” («Вкус этого блюда — 绝绝子!»)

3. 破防了 (pò fáng le)

  • Значение: "破防" (pò fáng — пробить защиту) изначально относилось к прорыву защиты в играх. В расширенном смысле означает прорыв психологической защиты человека, приводящий к эмоциональному срыву, глубокой тронутости, грусти или злости.
  • Пример: “看到那个视频,我瞬间破防了。” («Увидев то видео, я моментально 破防了.»)

4. 栓Q (shuān Q)

  • Значение: Фонетическая транслитерация английского "Thank you" (Спасибо), но часто используется для выражения беспомощности, потери дара речи или ироничной «благодарности».
  • Пример: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” («Переработал до полуночи, а босс требует продолжить завтра, 栓Q!»)

5. EMO了 (EMO le)

  • Значение: Сокращение от английского "Emotional" (эмоциональный), относится к чувству подавленности, меланхолии или просто сильной эмоциональности.
  • Пример: “今天下雨,听着歌有点EMO了。” («Сегодня идет дождь, слушаю музыку и немного EMO了.»)

6. 卷 (juǎn)

  • Значение: Относится к "内卷" (nèi juǎn — инволюция, чрезмерная внутренняя конкуренция), феномену, при котором внутренняя конкуренция становится чрезмерно ожесточенной, что приводит к снижению отдачи, несмотря на увеличение усилий.
  • Пример: “我们公司太卷了,每天都加班到很晚。” («В нашей компании слишком 卷, каждый день задерживаемся допоздна.»)

7. 躺平 (tǎng píng)

  • Значение: Буквально «лечь плашмя». Относится к отказу от стремлений, тяжелой работы и погони за жизнью под высоким давлением, выбору образа жизни с низкими потребностями и низкой стоимостью. Это противоположность "卷".
  • Пример: “工作太累了,我只想躺平。” («Работа слишком утомительна, я просто хочу 躺平.»)

8. 大冤种 (dà yuān zhǒng)

  • Значение: Относится к человеку, который сделал что-то глупое или понес большие потери, но беспомощен в этой ситуации. Несет в себе смысл самоиронии или сочувствия.
  • Пример: “我花高价买了个假货,真是个大冤种。” («Я купил подделку по высокой цене, вот уж я 大冤种!»)

9. 爷青回 (yé qīng huí)

  • Значение: Сокращение от "爷的青春回来了" (yé de qīngchūn huílái le — «моя молодость вернулась»). Выражает восторг и ностальгию при виде или слышании чего-либо, что напоминает о собственной молодости.
  • Пример: “看到周杰伦开演唱会,爷青回!” («Увидев концерт Джея Чоу, 爷青回!»)

10. 凡尔赛 (fán'ěrsài)

  • Значение: Относится к «версальской литературе» — стилю тонкого выпячивания своей превосходной жизни через притворную скромность или самоуничижение.
  • Пример: “我最近瘦了10斤,但衣服都大了,好烦啊。” («Я недавно похудел на 5 кг, но вся одежда стала велика, как это раздражает.» — Это и есть '凡尔赛').

11. 集美 (jí měi)

  • Значение: Фонетическая транслитерация "姐妹" (jiěmèi — сестры). Часто используется среди девушек для обращения друг к другу, указывая на близость.
  • Пример: “集美们,今天一起去逛街吗?” («集美们 (Девчонки), пойдем сегодня вместе по магазинам?»)

12. 夺笋 (duó sǔn)

  • Значение: Фонетическая транслитерация "多损" (duō sǔn — как подло/вредно). Описывает чьи-либо слова или действия как очень резкие или обидные.
  • Пример: “你这话也太夺笋了吧!” («Твои слова слишком 夺笋!»)

13. 芭比Q了 (bābǐ Q le)

  • Значение: Происходит от английского "BBQ" (барбекю), фонетически похоже на "完蛋了" (wándàn le — всё кончено/провал). Описывает ситуацию, которая полностью испорчена или разрушена.
  • Пример: “我的电脑死机了,文件没保存,芭比Q了!” («Мой компьютер завис, файлы не сохранены, 芭比Q了!»)

14. 栓Q (shuān Q)

  • Значение: (Повторяется для акцента, так как очень распространен) Фонетическая транслитерация английского "Thank you" (Спасибо), но часто используется для выражения беспомощности, потери дара речи или ироничной «благодарности».
  • Пример: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” («Переработал до полуночи, а босс требует продолжить завтра, 栓Q!»)

15. 栓Q (shuān Q)

  • Значение: (Повторяется для акцента, так как очень распространен) Фонетическая транслитерация английского "Thank you" (Спасибо), но часто используется для выражения беспомощности, потери дара речи или ироничной «благодарности».
  • Пример: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” («Переработал до полуночи, а босс требует продолжить завтра, 栓Q!»)

Эти термины интернет-сленга быстро развиваются, но освоив эти основные, вы будете лучше подготовлены к пониманию и участию в китайском онлайн-общении. Продолжайте наблюдать и слушать, и вы тоже сможете стать законодателем онлайн-трендов!