IntentChat Logo
Blog
← Back to Slovenčina Blog
Language: Slovenčina

10 nepreložiteľných čínskych slov a ich skutočný význam

2025-07-19

10 nepreložiteľných čínskych slov a ich skutočný význam

Niektoré slová sú viac než len jazykové symboly; sú kultúrnymi mikrokozmosmi. V čínštine existuje mnoho takýchto slov, ktoré nesú jedinečné kultúrne konotácie, filozofické myšlienky alebo životné múdrosti, vďaka čomu je ich nesmierne ťažké presne preložiť jediným slovenským slovom. Pochopenie týchto „nepreložiteľných“ slov vám umožní hlbšie oceniť krásu čínskeho jazyka a podstatu čínskej kultúry. Dnes sa pozrieme na 10 takýchto čínskych slov a odhalíme ich skutočné významy.

Slová, ktoré definujú čínsku kultúru a myslenie

1. 缘分 (Yuánfèn)

  • Doslovný význam: Predurčený vzťah/osud.
  • Skutočný význam: Označuje osudové stretnutia, spojenia alebo vzťahy medzi ľuďmi. Ide nad rámec obyčajnej náhody, naznačuje tajomné, predurčené puto, či už ide o lásku, priateľstvo alebo rodinné väzby.
  • Príklad: „我们能在这里相遇,真是缘分啊!” (Je to naozaj 缘分, že sme sa tu mohli stretnúť!)

2. 撒娇 (Sājiāo)

  • Doslovný význam: Správať sa rozmaznane/koketne.
  • Skutočný význam: Označuje roztomilé, milé alebo mierne detinské správanie voči blízkej osobe (ako sú rodičia alebo partner) s cieľom vyjadriť závislosť, hľadať pozornosť alebo dosiahnuť určitý cieľ. Je to správanie, ktoré naznačuje zraniteľnosť a intimitu.
  • Príklad: „她一撒娇,男朋友就什么都答应了。” (Len čo sa začala správať 撒娇, jej priateľ súhlasil so všetkým.)

3. 关系 (Guānxì)

  • Doslovný význam: Vzťah.
  • Skutočný význam: V čínskej kultúre je „关系“ (guānxì) viac než len ľudské spojenia; špecificky odkazuje na sociálnu sieť vybudovanú na reciprocitnej báze, dôvere a emočných väzbách. Často naznačuje neformálny vplyv získaný prostredníctvom vzájomných láskavostí a interakcií, ktorý možno použiť na dosiahnutie cieľov alebo prístup k zdrojom.
  • Príklad: „在中国办事,关系很重要。” (V Číne je pre úspešné vybavenie vecí 关系 veľmi dôležité.)

4. 上火 (Shànghuǒ)

  • Doslovný význam: Dostať oheň/teplo.
  • Skutočný význam: Ide o koncept z Tradičnej čínskej medicíny (TČM), ktorý sa vzťahuje na sériu nepríjemných telesných symptómov, ako sú afty v ústach, bolesť hrdla, zápcha, podráždenosť, zvyčajne spojených s konzumáciou pikantných/vyprážaných jedál alebo ponocovaním. V západnej medicíne nejde o zápal, ale o stav nerovnováhy v tele.
  • Príklad: „最近老熬夜,我有点上火了。” (V poslednej dobe som často ponocoval, takže sa cítim trochu 上火.)

5. 面子 (Miànzi)

  • Doslovný význam: Tvár.
  • Skutočný význam: Označuje dôstojnosť, povesť, spoločenské postavenie a imidž osoby. V čínskej kultúre je udržiavanie vlastnej „tváre“ (面子) a dávanie „tváre“ (面子) iným kľúčové, ovplyvňujúc slová, činy a sociálne interakcie ľudí.
  • Príklad: „你这样做,让他很没面子。” (To, čo si urobil, mu spôsobilo veľkú „stratu tváre“ (没面子).)

6. 凑合 (Còuhé)

  • Doslovný význam: Vystačiť si/zalepiť.
  • Skutočný význam: Označuje vystačenie si, prežitie alebo prijatie niečoho, čo nie je dokonalé, ale je prijateľné. Odráža to pragmatický, flexibilný a niekedy mierne rezignovaný postoj k životu.
  • Príklad: „这件衣服虽然旧了点,但还能凑合穿。” (Tento kus oblečenia je síce trochu starý, ale dá sa ešte 凑合 nosiť.)

7. 孝顺 (Xiàoshùn)

  • Doslovný význam: Synovská oddanosť/poslušnosť.
  • Skutočný význam: Označuje úctu, lásku, podporu a poslušnosť detí voči ich rodičom. Ide o veľmi dôležitú cnosť v tradičnej čínskej kultúre, zdôrazňujúcu vďačnosť a zodpovednosť voči starším.
  • Príklad: „他是一个非常孝顺的孩子。” (Je to veľmi 孝顺 dieťa.)

8. 留白 (Liúbái)

  • Doslovný význam: Ponechať prázdne/biely priestor.
  • Skutočný význam: Pochádza z tradičného čínskeho umenia (napríklad maľby tušom) a vzťahuje sa na ponechanie prázdnych priestorov v diele, aby mal divák priestor na predstavivosť alebo aby sa zvýraznil hlavný predmet. Rozšírené na život a komunikáciu, znamená to nehovoriť príliš definitívne alebo nerobiť veci do extrémov, čím sa ponecháva priestor pre flexibilitu.
  • Príklad: „他的演讲很有艺术性,懂得留白。” (Jeho prejav bol veľmi umelecký, vedel, ako uplatniť 留白.)

9. 走心 (Zǒuxīn)

  • Doslovný význam: Kráčať srdcom/ísť do srdca.
  • Skutočný význam: Označuje robenie niečoho celým srdcom, vkladanie úprimných emócií a úsilia, nie len prechádzanie procesom. Zdôrazňuje úprimnosť a emočnú investíciu.
  • Príklad: „这首歌唱得很走心,我听哭了。” (Táto pieseň bola spievaná veľmi 走心, rozplakala ma.)

10. 佛系 (Fóxì)

  • Doslovný význam: Budhistický štýl.
  • Skutočný význam: Označuje životný postoj bez súťaženia, spokojnosti s tým, čo človek má, a brania vecí na ľahkú váhu. Pochádza z budhistického konceptu „žiadnych túžob“, ale mladí ľudia ho často používajú na opísanie nedostatku nadšenia alebo ambícií voči životu a práci.
  • Príklad: „他现在工作很佛系,不加班,不内卷。” (V práci je teraz veľmi 佛系, nepracuje nadčasy, nevyvíja interný tlak.)

Tieto slová sú oknami k pochopeniu čínskej kultúry a myslenia. Ich učením si nielen obohatíte slovnú zásobu, ale získate aj hlbšie ocenenie jedinečného čara čínskeho jazyka.