8 spôsobov, ako povedať „Prepáč“ v čínštine (a kedy ich použiť)
V každom jazyku je ospravedlňovanie sa dôležitým umením. Zatiaľ čo „Duìbuqǐ“ (对不起) je najpriamejší spôsob, ako sa ospravedlniť v čínštine, existujú rôzne spôsoby vyjadrenia ospravedlnenia v závislosti od situácie, od ľahkého „prepáčte, že vyrušujem“ až po hlbokú ľútosť. Pochopenie týchto nuáns vám pomôže vyjadriť svoje ospravedlnenie presnejšie a vhodnejšie v čínskych konverzáciách.
Pochopenie nuáns ospravedlnenia
1. 对不起 (Duìbuqǐ) – Najvšeobecnejšie a najpriamejšie ospravedlnenie
- Význam: Prepáč / Ospravedlňujem sa.
- Použitie: Toto je najbežnejší a najpriamejší spôsob ospravedlnenia, vhodný pre väčšinu situácií, či už ide o menší prehliadnutie (napríklad náhodné strčenie do niekoho) alebo vážnejšiu chybu.
- Kedy použiť: V každej situácii, ktorá si vyžaduje ospravedlnenie.
- Príklad: “对不起,我来晚了。” (Sorry, I'm late.) – „Duìbuqǐ, prišiel som neskoro.“ (Prepáčte, meškám.)
2. 抱歉 (Bàoqiàn) – O niečo formálnejšie ospravedlnenie
- Význam: Mrzí ma to / Ľútosť.
- Použitie: O niečo formálnejšie ako „Duìbuqǐ“, často používané v písomnej forme alebo vo formálnejšom prostredí. Môže tiež vyjadrovať ľútosť.
- Kedy použiť: Pri formálnych príležitostiach, v písomnej komunikácii alebo pri vyjadrovaní ľútosti.
- Príklad: “对此给您带来的不便,我们深表抱歉。” (We deeply apologize for the inconvenience caused.) – „Za nepríjemnosti, ktoré sme vám tým spôsobili, sa hlboko ospravedlňujeme.“ (Hlboko sa ospravedlňujeme za spôsobené nepríjemnosti.)
3. 不好意思 (Bù hǎoyìsi) – Mierne ospravedlnenie alebo prerušenie
- Význam: Prepáčte / Je mi to ľúto / Cítim sa trápne.
- Použitie: Vyjadruje mierne ospravedlnenie, rozpaky, alebo keď spôsobujete menšie nepríjemnosti či prerušujete. Často sa používa pri žiadosti o pomoc alebo pri vstupe do rozhovoru.
- Kedy použiť: Pri spôsobovaní menších nepríjemností, prerušovaní iných, pri žiadosti o pomoc.
- Príklad: “不好意思,请问洗手间在哪儿?” (Excuse me, where is the restroom?) – „Bù hǎoyìsi, kde je, prosím, toaleta?“ (Prepáčte, kde je toaleta?)
Vyjadrenie hlbšej ľútosti
4. 实在抱歉 (Shízài bàoqiàn) / 万分抱歉 (Wànfēn bàoqiàn) – Mimoriadne sa ospravedlňujem
- Význam: Naozaj mi to je ľúto / Mimoriadne sa ospravedlňujem.
- Použitie: Zdôrazňuje mieru ospravedlnenia, znamená veľmi, veľmi ma to mrzí.
- Kedy použiť: Keď ste urobili pomerne vážnu chybu alebo spôsobili značné problémy druhej osobe.
- Príklad: “实在抱歉,我把你的文件弄丢了。” (I'm truly sorry, I lost your document.) – „Shízài bàoqiàn, stratil som váš dokument.“ (Naozaj mi je ľúto, stratil som váš dokument.)
5. 我的错 (Wǒ de cuò) – Priznanie viny
- Význam: Moja chyba.
- Použitie: Priamo priznáva, že je to vaša chyba, s úprimným tónom.
- Kedy použiť: Pri priznávaní chyby a ochote prevziať zodpovednosť.
- Príklad: “对不起,这是我的错,我不该那样说。” (Sorry, it's my fault, I shouldn't have said that.) – „Duìbuqǐ, toto je moja chyba, nemal som to tak povedať.“ (Prepáč, to je moja chyba, nemal som to tak povedať.)
6. 请原谅 (Qǐng yuánliàng) – Žiadosť o odpustenie
- Význam: Prosím, odpusťte mi.
- Použitie: Po ospravedlnení dodatočne žiadate o odpustenie druhej osoby.
- Kedy použiť: Po spravení chyby, dúfajúc v pochopenie druhej osoby.
- Príklad: “我不是故意的,请原谅我。” (I didn't do it on purpose, please forgive me.) – „Nebolo to úmyselné, prosím, odpusť mi.“ (Nerobil som to naschvál, prosím, odpusť mi.)
Ospravedlnenie za spôsobenie problémov
7. 给你添麻烦了 (Gěi nǐ tiān máfan le) – Spôsobil som vám problémy
- Význam: Spôsobil som vám problémy/nepríjemnosti.
- Použitie: Vyjadruje, že vaše činy spôsobili druhej osobe problémy alebo nepríjemnosti.
- Kedy použiť: Keď vaše činy spôsobili nepríjemnosti alebo dodatočnú prácu pre iných.
- Príklad: “真不好意思,给你添麻烦了。” (I'm really sorry, I've caused you trouble.) – „Je mi to naozaj ľúto, spôsobil som vám problémy.“ (Naozaj ma to mrzí, spôsobil som vám problémy.)
8. 我错了 (Wǒ cuò le) – Priznanie chyby a ľútosti
- Význam: Mýlil som sa / Urobil som chybu.
- Použitie: Priamejší tón, zvyčajne sa používa na priznanie chyby a vyjadrenie ľútosti. Často ho používajú mladší ľudia voči starším alebo v intímnych vzťahoch.
- Kedy použiť: Pri priznávaní chyby a vyjadrení ochoty ju napraviť.
- Príklad: “妈妈,我错了,下次再也不敢了。” (Mom, I was wrong, I won't dare to do it again next time.) – „Mama, mýlil som sa, nabudúce si to už nedovolím.“ (Mami, mýlil som sa, nabudúce to už neurobím.)
Zvládnutie týchto spôsobov ospravedlnenia vám umožní elegantnejšie zvládnuť rôzne situácie v čínskych konverzáciách a udržiavať dobré vzťahy. Pamätajte, že úprimné ospravedlnenie je vždy to najdôležitejšie.