10 Neprevedljivih kitajskih besed in kaj zares pomenijo
Nekatere besede so več kot le jezikovni simboli; so kulturni mikrokozmosi. V kitajščini je veliko takšnih besed, ki nosijo edinstvene kulturne konotacije, filozofske ideje ali življenjsko modrost, zaradi česar jih je izjemno težko natančno prevesti z eno samo besedo v drug jezik. Razumevanje teh "neprevedljivih" besed vam bo omogočilo globlje ceniti lepoto kitajskega jezika in bistvo kitajske kulture. Danes bomo raziskali 10 takšnih kitajskih besed in razkrili njihov pravi pomen.
Besede, ki opredeljujejo kitajsko kulturo in miselnost
1. 缘分 (Yuánfèn)
- Dojmljiv pomen: Predestinirano razmerje / Usoda.
- Pravi pomen: Nanaša se na usojena srečanja, povezave ali odnose med ljudmi. Presega zgolj naključje, saj implicira skrivnostno, vnaprej določeno vez, pa naj gre za ljubezen, prijateljstvo ali družinske vezi.
- Primer: “我们能在这里相遇,真是缘分啊!” (Da sva se lahko srečala tukaj, je resnično 缘分 (usoda)!)
2. 撒娇 (Sājiāo)
- Dojmljiv pomen: Delovati razvajeno / koketno.
- Pravi pomen: Nanaša se na prisrčno, očarljivo ali rahlo otročje obnašanje do bližnje osebe (npr. staršev ali partnerja), da bi izrazili odvisnost, poiskali pozornost ali dosegli določen cilj. Je vedenje, ki kaže na ranljivost in intimnost.
- Primer: “她一撒娇,男朋友就什么都答应了。” (Takoj ko se je začela 撒娇 (razvajati/biti prisrčna), ji je fant ustregel pri vsem.)
3. 关系 (Guānxì)
- Dojmljiv pomen: Razmerje / Odnos.
- Pravi pomen: V kitajski kulturi je "关系" (guānxì) več kot le človeške povezave; specifično se nanaša na socialno mrežo, zgrajeno na vzajemnosti, zaupanju in čustvenih vezah. Pogosto implicira neformalen vpliv, pridobljen z vzajemnimi uslugami in interakcijami, ki se lahko uporablja za doseganje ciljev ali dostop do virov.
- Primer: “在中国办事,关系很重要。” (Na Kitajskem je pri urejanju zadev 关系 (guanxi) izjemno pomemben.)
4. 上火 (Shànghuǒ)
- Dojmljiv pomen: Dobiti ogenj / vročino.
- Pravi pomen: To je koncept iz tradicionalne kitajske medicine (TKM), ki se nanaša na vrsto neprijetnih telesnih simptomov, kot so razjede v ustih, vneto grlo, zaprtje, razdražljivost, običajno povezanih z uživanjem začinjene/ocvrte hrane ali pozno bedenjem. V zahodni medicini to ni vnetje, temveč stanje neravnovesja v telesu.
- Primer: “最近老熬夜,我有点上火了。” (Zadnje čase veliko bedim pozno v noč, zato sem malo 上火 (shanghuo).)
5. 面子 (Miànzi)
- Dojmljiv pomen: Obraz.
- Pravi pomen: Nanaša se na človekovo dostojanstvo, ugled, socialni status in podobo. V kitajski kulturi je ključno ohranjanje lastnega "obraza" in dajanje "obraza" drugim, kar vpliva na besede, dejanja in družbene interakcije ljudi.
- Primer: “你这样做,让他很没面子。” (S tem, kar si storil, si mu močno vzel 面子 (obraz/ugled).)
6. 凑合 (Còuhé)
- Dojmljiv pomen: Pomagati si / Zakrpati.
- Pravi pomen: Nanaša se na to, da se znajdeš, preživiš ali sprejmeš nekaj, kar ni popolno, a je sprejemljivo. Odraža pragmatičen, prilagodljiv in včasih nekoliko resigniran odnos do življenja.
- Primer: “这件衣服虽然旧了点,但还能凑合穿。” (Ta kos oblačila je sicer malo star, a se ga da še 凑合 (nekako nositi/znajti se).)
7. 孝顺 (Xiàoshùn)
- Dojmljiv pomen: Filialna pobožnost / Poslušnost.
- Pravi pomen: Nanaša se na spoštovanje, ljubezen, podporo in poslušnost otrok do svojih staršev. To je zelo pomembna vrlina v tradicionalni kitajski kulturi, ki poudarja hvaležnost in odgovornost do starejših.
- Primer: “他是一个非常孝顺的孩子。” (Je zelo 孝顺 otrok (izjemno spoštljiv in skrben do svojih staršev).)
8. 留白 (Liúbái)
- Dojmljiv pomen: Pustiti prazno / Bel prostor.
- Pravi pomen: Izvira iz tradicionalne kitajske umetnosti (npr. slikanja s črnilom) in se nanaša na puščanje praznih prostorov v delu, da se gledalcu omogoči prostor za domišljijo ali poudari glavni motiv. Razširjeno na življenje in komunikacijo, pomeni, da ne govorimo preveč dokončno ali delamo stvari do skrajnosti, temveč puščamo prostor za prilagodljivost.
- Primer: “他的演讲很有艺术性,懂得留白。” (Njegov govor je bil zelo umetniški, saj je znal 留白 (pustiti praznine).)
9. 走心 (Zǒuxīn)
- Dojmljiv pomen: Hoditi v srce / Iti v srce.
- Pravi pomen: Nanaša se na to, da nekaj delamo z vsem srcem, vlagamo iskrena čustva in trud, ne le opravljamo nekaj površinsko. Poudarja iskrenost in čustveno vpletenost.
- Primer: “这首歌唱得很走心,我听哭了。” (Ta pesem je bila zapeta zelo 走心 (z vsem srcem/iskreno), ob njej sem se razjokala.)
10. 佛系 (Fóxì)
- Dojmljiv pomen: Budistični slog.
- Pravi pomen: Nanaša se na življenjski odnos nekonkurenčnosti, zadovoljstva z doseženim in lahkotnega sprejemanja stvari. Izvira iz budističnega koncepta "brez želja", vendar jo mladi pogosto uporabljajo za opis pomanjkanja navdušenja ali ambicij do življenja in dela.
- Primer: “他现在工作很佛系,不加班,不内卷。” (Na delu je zdaj zelo 佛系 (foxi) – ne dela nadur, ne sodeluje v pretirani notranji konkurenci.)
Te besede so okna v razumevanje kitajske kulture in miselnosti. Z učenjem le-teh ne boste le obogatili svojega besednega zaklada, temveč boste pridobili tudi globlje razumevanje edinstvenega čara kitajskega jezika.