8 načinov, kako reči "oprostite" v kitajščini (in kdaj jih uporabiti)
V katerem koli jeziku je opravičevanje pomembna umetnost. Medtem ko je "Duìbuqǐ" (对不起) najbolj neposreden način, kako reči "oprostite" v kitajščini, obstajajo različni načini izražanja opravičila, odvisno od situacije – od rahlega "oprostite" do globokega obžalovanja. Razumevanje teh nians vam bo pomagalo natančneje in primerneje izraziti svoja opravičila v kitajskih pogovorih.
Razumevanje nians opravičila
1. 对不起 (Duìbuqǐ) – Najbolj splošno in neposredno opravičilo
- Pomen: Oprostite / Se opravičujem.
- Uporaba: To je najpogostejši in najneposrednejši način opravičila, primeren za večino situacij, pa naj gre za manjšo neprevidnost (na primer nenamerno trčenje v nekoga) ali resnejšo napako.
- Kdaj uporabiti: Vsaka situacija, ki zahteva opravičilo.
- Primer: “对不起,我来晚了。” (Oprostite, zamudil/a sem.)
2. 抱歉 (Bàoqiàn) – Malo bolj formalno opravičilo
- Pomen: Žal mi je / Obžalujem.
- Uporaba: Nekoliko bolj formalno kot "Duìbuqǐ", pogosto se uporablja v pisnem jeziku ali v bolj formalnih okoliščinah. Lahko tudi izraža obžalovanje.
- Kdaj uporabiti: Formalne priložnosti, pisna komunikacija ali izražanje obžalovanja.
- Primer: “对此给您带来的不便,我们深表抱歉。” (Globoko se opravičujemo za nevšečnosti, ki smo vam jih povzročili.)
3. 不好意思 (Bù hǎoyìsi) – Rahlo opravičilo ali prekinitev
- Pomen: Oprostite / Žal mi je / Sram me je.
- Uporaba: Izraža rahlo opravičilo, zadrego ali pa se uporablja, ko povzročate manjšo nevšečnost ali prekinjate. Pogosto se uporablja pri prošenju za pomoč ali vmešavanju.
- Kdaj uporabiti: Povzročanje rahle nevšečnosti, prekinjanje drugih, prosenje za pomoč.
- Primer: “不好意思,请问洗手间在哪儿?” (Oprostite, kje je stranišče?)
Izražanje globljega obžalovanja
4. 实在抱歉 (Shízài bàoqiàn) / 万分抱歉 (Wànfēn bàoqiàn) – Izjemno mi je žal
- Pomen: Resnično mi je žal / Izjemno mi je žal.
- Uporaba: Poudarja stopnjo opravičila, kar pomeni, da vam je zelo, zelo žal.
- Kdaj uporabiti: Ko ste naredili razmeroma resno napako ali povzročili znatne težave drugi osebi.
- Primer: “实在抱歉,我把你的文件弄丢了。” (Resnično mi je žal, izgubil/a sem vaš dokument.)
5. 我的错 (Wǒ de cuò) – Priznanje krivde
- Pomen: Moja krivda.
- Uporaba: Neposredno priznava, da je to vaša napaka, z iskrenim tonom.
- Kdaj uporabiti: Priznavanje, da ste naredili napako in ste pripravljeni prevzeti odgovornost.
- Primer: “对不起,这是我的错,我不该那样说。” (Oprostite, to je moja krivda, tega ne bi smel/a reči.)
6. 请原谅 (Qǐng yuánliàng) – Prošnja za odpuščanje
- Pomen: Prosim, oprostite mi.
- Uporaba: Po opravičilu dodatno prosite drugo osebo za odpuščanje.
- Kdaj uporabiti: Po storjeni napaki, v upanju na razumevanje druge osebe.
- Primer: “我不是故意的,请原谅我。” (Nisem tega storil/a namerno, prosim, oprostite mi.)
Opravičevanje za povzročene težave
7. 给你添麻烦了 (Gěi nǐ tiān máfan le) – Povzročil/a sem vam težave
- Pomen: Povzročil/a sem vam težave/nevšečnosti.
- Uporaba: Izraža, da so vaša dejanja povzročila težave ali nevšečnosti drugi osebi.
- Kdaj uporabiti: Ko so vaša dejanja povzročila nevšečnosti ali dodatno delo drugim.
- Primer: “真不好意思,给你添麻烦了。” (Res mi je žal, povzročil/a sem vam težave.)
8. 我错了 (Wǒ cuò le) – Priznanje napake in kesanje
- Pomen: Zmotil/a sem se.
- Uporaba: Bolj neposreden ton, običajno se uporablja za priznanje napake in izražanje kesanja. Pogosto jo uporabljajo mlajši ljudje do starejših ali v intimnih odnosih.
- Kdaj uporabiti: Priznavanje napake in izražanje pripravljenosti, da jo popravite.
- Primer: “妈妈,我错了,下次再也不敢了。” (Mama, zmotil/a sem se, naslednjič si tega ne bom/ne bom upal/a storiti.)
Obvladovanje teh načinov opravičevanja vam bo omogočilo bolj elegantno obvladovanje različnih situacij v kitajskih pogovorih in ohranjanje dobrih odnosov. Ne pozabite, iskreno opravičilo je vedno najpomembnejše.