Zakaj se vašim prevodom vedno 'nekaj manjka'?
Ste že kdaj imeli takšno izkušnjo?
Vidite odličen angleški stavek, ga želite prevesti prijatelju, a ko ga izgovorite, se vam zdi, da 'okus' ni pravi. Ali pa se pogovarjate s tujo stranko prek prevajalske programske opreme, in njeni odgovori vas vedno pustijo zmedene, z občutkom, da imajo skriti pomen.
Pogosto mislimo, da je prevajanje zgolj zamenjava besed iz jezika A v jezik B, kot bi se igrali s kockami, kjer se vsaka beseda ujema z eno drugo. A pogosto zgradimo nekaj, kar 'ne drži skupaj' – vsaka beseda je pravilna, a skupaj zvenijo togo, čudno ali celo popolnoma napačno razumejo izvirni pomen.
Kje je torej težava?
Ker dober prevod ni zgolj 'zamenjava besed', temveč 'kuhanje'.
Ne bodite 'tisti, ki samo brska po slovarju', temveč 'glavni kuhar'
Predstavljajte si, da imate v rokah recept. Na njem piše: sol, sladkor, sojina omaka, kis.
Kaj bi storil kuhar začetnik? Strogo bi se držal gramov in vse sestavine zlil v lonec. In rezultat? Morda bi skuhal jed čudnega okusa.
Kaj pa bi storil pravi glavni kuhar? Najprej bi pomislil: Kakšno jed bom danes pripravil? Je to sladko-kisla jed ali slana, bogata jed? Za koga je ta jed? Za nekoga, ki ima rad blage okuse, ali za nekoga, ki ne more živeti brez pikantnih jedi?
Poglejte, iste sestavine (besede) se v različnih jedeh (kontekstih) uporabljajo na povsem drugačen način – glede na uporabo, količino in vrstni red dodajanja v lonec se bistveno razlikujejo.
Enako velja za jezik.
Tisti togi, 'pomanjkljivi' prevodi so delo začetnika, ki zna samo 'zliti sestavine'. Pravi dobra komunikacija pa zahteva 'razmišljanje glavnega kuharja'.
Trije skrivni recepti 'glavnega kuharja'
1. Najprej poglejte 'meni', nato se odločite za 'pripravo' (ločite priložnosti)
Ne boste pripravljali običajnega zajtrka z metodami priprave Michelinove večerje. Prav tako se pri prevajanju resne pravne pogodbe in prevajanju prijateljske šale popolnoma razlikujeta 'toplota' (intenzivnost/čas kuhanja) in 'začimba' (način začinjanja).
- Pravna pogodba: Zahteva natančnost in strogost; vsaka beseda mora biti brez dvoumnosti. To je kot zapletena državna banketna jed, kjer niti milimeter ne sme biti narobe.
- Roman ali poezija: Išče razpoloženje in estetsko vrednost, zahteva bogato besedišče in prefinjen ritem. To je kot prefinjena sladica, ki mora biti ne le okusna, temveč tudi lepa.
- Vsakdanji pogovor: Poudarek je na prijaznosti, naravnosti in pristnosti. To je kot skodelica vroče domače juhe, ki prinaša udobje in toplino srcu.
Preden začnete prevajati ali spregovorite, se najprej vprašajte: Kakšno 'jed' pripravljam? Je to uradna pogostitev ali sproščen popoldanski čaj? Ko to razčistite, ste na pol poti do uspeha pri izbiri besed in tona.
2. Poskusite 'okus', ne glejte le na 'sestavine' (razumevanje prikritega pomena)
Veliko izrazov se po dobesednem pomenu in resničnem pomenu lahko zelo, zelo razlikuje.
Na primer, angleški izraz "Break a leg!" (dobesedno 'zlomi si nogo!') zveni kot prekletstvo. Toda njegov pravi pomen je 'Želim ti uspeh pri nastopu!'. To je podobno kitajski besedi "油" (yóu, olje) v izrazu "加油" (jiāyóu, dobesedno 'dodaj olje' ali 'natoči bencin'), ki nima nobene zveze z jedilnim oljem, temveč pomeni 'naprej!', 'srečno!' ali 'navijaj!'.
To so edinstveni 'okusi' jezika. Če se boste osredotočili le na 'seznam sestavin' (posamezne besede), ne boste nikoli okusili pravega okusa te jedi. Vrhunski komunikatorji se ne zanašajo na dobesedno prevajanje, temveč na 'okus' za razumevanje čustev in namer sogovornika.
3. Ne dovolite, da jezik postane 'ovira' v komunikaciji.
Večina nas ni 'vrhunskih kuharjev' jezika, in pri medkulturni komunikaciji se zlahka znajdemo v stiski pri 'kuhanju'. Želimo vzpostaviti iskrene stike z ljudmi po vsem svetu, deliti ideje, in ne le izmenjevati hladnih besed.
Potrebujemo pametnega pomočnika, ki razume tako 'sestavine' kot 'kuhanje'.
Prav v tem je smisel orodij, kot je Intent. Ni zgolj prevajalnik, temveč bolj 'AI kulinarični mojster' komunikacije, ki vas razume. Njegova vgrajena AI prevajalska funkcija vam pomaga razumeti kulturo in kontekst za različnimi jeziki ter ujeti tiste subtilne nianse, ki jih je mogoče zgolj doumeti.
Z Intentom, ko se pogovarjate s prijatelji, strankami ali partnerji, vam pomaga izraziti 'vsakdanje besede' na pristen in naraven način, tako da se sogovornik počuti, kot da se pogovarja z domačinom. Ne pomaga vam prebiti jezikovne pregrade, temveč pregrado med srci.
Naslednjič, ko boste želeli komunicirati z ljudmi na drugem koncu sveta, se spomnite:
Ne zadovoljite se več s tem, da ste 'prenosnik besed'. Poskusite razmišljati, čutiti in ustvarjati kot glavni kuhar.
Prava komunikacija ne pomeni, da sogovornik razume vaše 'besede', temveč da občuti vaše 'srce'. To je resnična čarobnost prečkanja jezikovnih meja in povezovanja sveta.