Zakaj po 10 letih učenja tujega jezika še vedno zveniš kot "robot"?
Ali si kdaj imel takšen občutek?
Kljub temu da si porabil več let za učenje tujega jezika, do obisti prelistal besednjake in imel slovnična pravila v malem prstu. Toda ko je zares prišlo do trenutka, ko si komuniciral s tujcem, so bile vse besede, ki si jih izrekel, "pravilne", vendar te je sogovornik gledal z zmedenim izrazom na obrazu; in kar je rekel sogovornik, si imel občutek, da poznaš vsako besedo, vendar povezano preprosto nisi razumel.
Zakaj je temu tako? Kaj točno smo zamudili?
Odgovor je preprost: Ves čas smo brali "navodila za igro", nikoli pa se nismo zares "spustili v igro".
Jezik ni pravilo, ampak igra
Predstavljaj si, da je učenje jezika kot učenje priljubljene spletne igre.
Učbeniki in slovarji so tista debela navodila za igro. Povedali ti bodo osnovne funkcije: katera tipka je za skok, katera za napad. To je pomembno, vendar samo to.
Prava komunikacija pa je vstop v spletni način za več igralcev. Tukaj boš srečal različne igralce, ki imajo svoj sleng, edinstvene taktike in nenapisana pravila. Če se boš držal zgolj navodil, boš verjetno zelo slabo odnesel.
Povedal ti bom resnično zgodbo.
Imam prijatelja, čigar materni jezik je španščina, prihaja iz Kolumbije in je bil, lahko bi rekli, "vrhunski igralec" v igri, imenovani španščina. Kasneje je šel študirat v Argentino. Mislil je, da je le zamenjal "strežnik" in da bi morala biti pravila enaka, kajne?
Že prvi dan v službi je bil popolnoma zmeden.
Na enem izmed usposabljanj je vprašal menedžerja, kaj naj stori, če naleti na težavno stranko. Menedžer mu je sproščeno odgovoril: "Mandá fruta."
Moj prijatelj je obstal. Mandá fruta
dobesedno pomeni "pošlji sadje". Pomislil je: "Kaj pa to pomeni? Ali je argentinski sektor storitev tako pozoren, da če stranka ni zadovoljna, preprosto dostavijo košaro sadja na dom?"
Seveda ne. V argentinskih "pravilih igre" je Mandá fruta
slengovski izraz, ki pomeni "povej nekaj na pamet, da se rešiš situacije".
Vidiš, tudi materni govorci so lahko popolnoma izgubljeni kot začetniki, če zamenjajo okolje. Ker razume pravila iz "navodil", ne razume pa, kako igralci na tem "strežniku" dejansko igrajo.
"Skrita pravila", ki te jih "navodila" ne bodo nikoli naučila
Vsako jezikovno okolje ima svoj edinstven "način igranja". V Argentini je takšnih "skritih pravil" še posebej veliko.
1. Edinstvene nastavitve "tipk": uporaba vos
Tako kot nekateri igralci radi spremenijo tipko "skok" iz preslednice na desno miškino tipko, Argentinci skorajda ne uporabljajo tú
(ti), ki smo se ga naučili v učbenikih, temveč vos
. Izgovorjava in spregatev glagolov sta popolnoma drugačni. Če rečeš tú
, te bodo razumeli, vendar sami tega nikoli ne bodo rekli. To je tako, kot če v igri vztrajaš pri privzetih tipkah, medtem ko vsi mojstri uporabljajo svoje prilagojene nastavitve.
2. "Skrite veščine", ki jih določa kontekst
Nekoč, ko je imel argentinski prijatelj obe roki zasedeni, mi je podal torbo in me vprašal: ¿Me tenés?
Takrat sem bil spet popolnoma zmeden. Tener
v "navodilih" pomeni "imeti". Torej je rekla: "Ali me imaš?" To je pa res čudno!
Na srečo sem uganil po njenih gibih. V tem "scenariju igre" je ¿Me tenés?
pomenilo "Ali mi lahko to pridržiš?". Vidiš, ista beseda, v različnih kontekstih, aktivira popolnoma drugačne "veščine".
To je resnica o jeziku: ni statično znanje, temveč dinamična, živa interakcija.
Zato se počutimo kot roboti, ker imamo v glavah polno togih pravil, vendar nam manjka razumevanja za ta živahni "občutek igre". Bojimo se delati napake, bojimo se nestandardnosti, posledično pa smo izgubili najdragocenejšo stvar v komunikaciji – občutek povezanosti.
Kako se iz "začetnika" spremeniti v "igralca"?
Kaj naj torej storimo? Ali moramo res živeti deset let v neki državi, da se zares naučimo njihovih "pravil igre"?
Seveda ne. Ključno je spremeniti našo miselnost učenja in najti dobro "vadbišče".
Kar se tiče miselnosti, se moramo iz "učenca" spremeniti v "igralca".
Ne obremenjujte se več z vprašanjem "ali je stavek slovnično pravilen", ampak raje začutite, "ali je stavek v tem okolju pristen". Ne bojte se delati napak, vsako komunikacijo pa jemljite kot zanimivo raziskovanje. Vsaka "napačna beseda", ki jo izrečeš, lahko, tako kot "pošiljanje sadja", s katerim se je srečal moj prijatelj, postane zanimiva zgodba, ki ti bo pomagala bolje razumeti lokalno kulturo.
Pri izbiri "vadbišča" pa lahko izkoristimo moč tehnologije.
V preteklosti smo se zanašali le na učbenike in učitelje. Danes pa lahko neposredno vstopimo v "simulacijo realnih situacij". Predstavljaj si, da obstaja orodje za klepet, ki ti ne pomaga le pri prevajanju, ampak ti tudi kot izkušen igralec ob strani "daje napotke"?
To je ravno tisto, kar počne Intent.
Ni le prevajalsko orodje, temveč bolj aplikacija za klepet z vgrajenim jezikovnim partnerjem z umetno inteligenco. Ko komuniciraš z ljudmi po vsem svetu, ti pomaga razumeti prikrito sporočilo in kulturne razsežnosti, ki jih ni v "navodilih". Ne boš več videl hladnih dobesednih prevodov, temveč resnični namen (Intent) in čustva za besedami sogovornika.
Je kot "božja perspektiva", ki se ti odpre, kar ti omogoča, da med vadbo z resničnimi ljudmi takoj prejmeš razlage strokovnjakov in hitro osvojiš bistvo igre.
Ne dovoli več, da jezik postane zid med teboj in svetom. Jezik vzemi kot zabavno igro, drzno se igraj, delaj napake, vzpostavljaj povezave.
Prava tekočnost ni v tem, kako popolno govoriš, temveč v samozavesti, da si upaš spregovoriti, in v veselju, ko vzpostaviš resnično povezavo z drugimi.
Si pripravljen začeti svojo "igro"?
Preizkusi Lingogram zdaj in se pogovarjaj s svetom.