10 Neprevodivih kineskih reči i šta one zaista znače
Neke reči su više od pukih jezičkih simbola; one su kulturni mikrokozmosi. U kineskom jeziku postoji mnogo takvih reči koje nose jedinstvene kulturne konotacije, filozofske ideje ili životnu mudrost, što ih čini neverovatno teškim za precizno prevođenje jednom rečju. Razumevanje ovih "neprevodivih" reči omogućiće vam da dublje cenite lepotu kineskog jezika i suštinu kineske kulture. Danas ćemo istražiti 10 takvih kineskih reči i otkriti njihova prava značenja.
Reči koje definišu kinesku kulturu i misao
1. 缘分 (Yuánfèn)
- Doslovno značenje: Predodređeni odnos/sudbina.
- Pravo značenje: Odnosi se na sudbonosne susrete, veze ili odnose između ljudi. Prevazilazi puku slučajnost, podrazumevajući misterioznu, predodređenu vezu, bilo da je reč o ljubavi, prijateljstvu ili porodičnim vezama.
- Primer: “我们能在这里相遇,真是缘分啊!” (Zaista je sudbina što smo se ovde sreli!)
2. 撒娇 (Sājiāo)
- Doslovno značenje: Ponašati se razmaženo/koketno.
- Pravo značenje: Odnosi se na ponašanje slatko, umiljato ili pomalo detinjasto prema bliskoj osobi (kao što su roditelji ili partner) kako bi se izrazila zavisnost, tražila pažnja ili postigao određeni cilj. To je ponašanje koje podrazumeva ranjivost i bliskost.
- Primer: “她一撒娇,男朋友就什么都答应了。” (Čim se umilila, njen dečko je sve pristao.)
3. 关系 (Guānxì)
- Doslovno značenje: Odnos/veza.
- Pravo značenje: U kineskoj kulturi, „关系” (guānxì) je više od pukih ljudskih veza; specifično se odnosi na društvenu mrežu izgrađenu na reciprocitetu, poverenju i emocionalnim vezama. Često podrazumeva neformalni uticaj stečen kroz međusobne usluge i interakcije, koji se može koristiti za obavljanje stvari ili pristup resursima.
- Primer: “在中国办事,关系很重要。” (U Kini je „guānxì” veoma važan za obavljanje poslova.)
4. 上火 (Shànghuǒ)
- Doslovno značenje: Dobiti vatru/toplotu.
- Pravo značenje: Ovo je koncept iz tradicionalne kineske medicine (TKM), koji se odnosi na niz neprijatnih telesnih simptoma kao što su afte u ustima, bolno grlo, zatvor, razdražljivost, obično povezanih sa konzumiranjem začinjene/pržene hrane ili kasnim odlascima na spavanje. Nije reč o upali u zapadnoj medicini, već o stanju neravnoteže u telu.
- Primer: “最近老熬夜,我有点上火了。” (U poslednje vreme sam često kasno ostajao budan, pa sam malo „shànghuǒ”.)
5. 面子 (Miànzi)
- Doslovno značenje: Lice.
- Pravo značenje: Odnosi se na nečije dostojanstvo, reputaciju, društveni status i imidž. U kineskoj kulturi, održavanje sopstvenog „lica” i davanje „lica” drugima je ključno, utičući na reči, dela i društvene interakcije ljudi.
- Primer: “你这样做,让他很没面子。” (Ono što si uradio učinilo je da on izgubi „面子” / ugled.)
6. 凑合 (Còuhé)
- Doslovno značenje: Snaći se/zakrpiti.
- Pravo značenje: Odnosi se na snalaženje, preživljavanje ili prihvatanje nečega što nije savršeno, ali je prihvatljivo. Odražava pragmatičan, fleksibilan, a ponekad i pomalo rezigniran stav prema životu.
- Primer: “这件衣服虽然旧了点,但还能凑合穿。” (Ova odeća je malo stara, ali može još uvek „poslužiti”.)
7. 孝顺 (Xiàoshùn)
- Doslovno značenje: Sinovska pobožnost/poslušnost.
- Pravo značenje: Odnosi se na poštovanje, ljubav, podršku i poslušnost dece prema roditeljima. Ovo je veoma važna vrlina u tradicionalnoj kineskoj kulturi, koja naglašava zahvalnost i odgovornost prema starijima.
- Primer: “他是一个非常孝顺的孩子。” (On je veoma „xiàoshùn” dete / dete koje izuzetno poštuje roditelje.)
8. 留白 (Liúbái)
- Doslovno značenje: Ostavi prazan/beli prostor.
- Pravo značenje: Potiče iz tradicionalne kineske umetnosti (kao što je slikanje tušem), odnosi se na ostavljanje praznih prostora u delu kako bi se gledaocu ostavio prostor za maštu ili kako bi se istakao glavni subjekt. Prošireno na život i komunikaciju, to znači ne govoriti previše definitivno ili ne raditi stvari do ekstrema, ostavljajući prostor za fleksibilnost.
- Primer: “他的演讲很有艺术性,懂得留白。” (Njegov govor je bio veoma umetnički, znao je kako da ostavi „留白” / prostor za tumačenje.)
9. 走心 (Zǒuxīn)
- Doslovno značenje: Hodati srce/ući u srce.
- Pravo značenje: Odnosi se na raditi nešto svim srcem, ulažući iskrene emocije i trud, ne samo obavljati bezvoljno. Naglašava iskrenost i emocionalno ulaganje.
- Primer: “这首歌唱得很走心,我听哭了。” (Ova pesma je otpevana veoma „走心” / od srca, rasplakala me je.)
10. 佛系 (Fóxì)
- Doslovno značenje: Budistički stil.
- Pravo značenje: Odnosi se na životni stav ne takmičenja, zadovoljstva onim što se ima i opuštenog shvatanja stvari. Potiče od budističkog koncepta „bez želja”, ali ga mladi često koriste da opišu nedostatak entuzijazma ili ambicije prema životu i poslu.
- Primer: “他现在工作很佛系,不加班,不内卷。” (On je sada veoma „佛系” na poslu, ne ostaje prekovremeno, niti se upušta u unutrašnje nadmetanje.)
Ove reči su prozori u razumevanje kineske kulture i misli. Učeći ih, ne samo da ćete obogatiti svoj rečnik, već ćete steći i dublje razumevanje za jedinstveni šarm kineskog jezika.