Kineski internet sleng koji ćete zaista čuti onlajn
Uspon interneta i društvenih medija iznedrio je živopisan i kreativan niz kineskog internet slenga. Ovi termini ne samo da odražavaju način razmišljanja i životni stil mlađe generacije, već su postali i nezaobilazni deo njihove svakodnevne komunikacije. Ako zaista želite da se uronite u kineski onlajn svet, razumevanje ovih popularnih sleng reči je ključno. Danas ćemo naučiti neke termine kineskog internet slenga koje ćete zaista čuti i koristiti onlajn!
Osnovni kineski internet sleng
1. YYDS (yǒng yuǎn de shén) – Zauvek Bog
- Značenje: Akronim za „永远的神" (yǒng yuǎn de shén – večni bog). Koristi se za opisivanje nekoga ili nečega što je neverovatno, savršeno i vredno obožavanja.
- Primer: „这个歌手的现场太稳了,YYDS!" (Nastup ovog pevača uživo je toliko stabilan, YYDS!)
2. 绝绝子 (jué jué zǐ)
- Značenje: Izražava ekstremnu pohvalu ili ekstremno 吐槽 (tǔcáo – žaljenje/kritikovanje). Kada je pozitivno, znači „apsolutno neverovatno“ ili „izvanredno“. Kada je negativno, znači „apsolutno užasno“ ili „beznadežno“.
- Primer: „这道菜的味道绝绝子!" (Ukus ovog jela je 绝绝子! / Ukus ovog jela je apsolutno neverovatan!)
3. 破防了 (pò fáng le)
- Značenje: „破防" (pò fáng – probijanje odbrane) prvobitno se odnosi na probijanje odbrane u igrama. Prošireno je značenje na probijanje nečije psihološke odbrane, što dovodi do emotivnog sloma, osećaja duboke dirnutosti, tuge ili ljutnje.
- Primer: „看到那个视频,我瞬间破防了。" (Kada sam video taj snimak, istog trenutka sam 破防了. / Kada sam video taj snimak, istog trenutka sam se slomio/bio duboko dirnut.)
4. 栓Q (shuān Q)
- Značenje: Fonetska transkripcija engleskog „Thank you“ (Hvala), ali se često koristi za izražavanje bespomoćnosti, zanemelosti ili ironičnog „hvala“.
- Primer: „加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!" (Prekovremeni rad do ponoći, a šef želi da nastavimo sutra, 栓Q! / Prekovremeni rad do ponoći, a šef želi da nastavimo sutra, 'baš ti hvala!' – u sarkastičnom smislu.)
5. EMO了 (EMO le)
- Značenje: Skraćeno od engleske reči „Emotional“ (Emotivan), odnosi se na osećaj potištenosti, melanholije ili preosetljivosti.
- Primer: „今天下雨,听着歌有点EMO了。" (Danas pada kiša, slušam muziku i malo sam EMO. / Danas pada kiša, slušam muziku i pomalo sam tužan/emotivan.)
6. 卷 (juǎn)
- Značenje: Odnosi se na „内卷" (nèi juǎn – involucija), fenomen gde unutrašnja konkurencija postaje preterano žestoka, što dovodi do opadajućih prinosa uprkos povećanom trudu.
- Primer: „我们公司太卷了,每天都加班到很晚。" (Naša kompanija je previše '卷', svi rade prekovremeno do kasno svake večeri. / Naša kompanija je previše kompetitivna/zahtevna, svi rade prekovremeno do kasno svake večeri.)
7. 躺平 (tǎng píng)
- Značenje: Bukvalno „leći ravno“. Odnosi se na odustajanje od napora, ne-rada naporno i ne-težnje ka životu pod visokim pritiskom, birajući način života sa niskim željama i niskim troškovima. Suprotno je od „卷".
- Primer: „工作太累了,我只想躺平。" (Posao je previše naporan, samo želim da 躺平. / Posao je previše naporan, samo želim da 'legnem ravno'/da se opustim i ne trudim.)
8. 大冤种 (dà yuān zhǒng)
- Značenje: Odnosi se na nekoga ko je uradio nešto glupo ili pretrpeo veliki gubitak, ali je bespomoćan u vezi s tim. Nosi smisao samoironije ili saosećanja.
- Primer: „我花高价买了个假货,真是个大冤种。" (Kupio sam lažnjak po visokoj ceni, stvarno sam 大冤种. / Kupio sam lažnjak po visokoj ceni, stvarno sam 'velika žrtva'/ispao sam glup.)
9. 爷青回 (yé qīng huí)
- Značenje: Skraćeno od „爷的青春回来了" (yé de qīngchūn huílái le – moja mladost se vratila). Izražava uzbuđenje i nostalgiju kada se vidi ili čuje nešto što podseća na mladost.
- Primer: „看到周杰伦开演唱会,爷青回!" (Kada sam video koncert Džej Čoua, 爷青回! / Kada sam video koncert Džej Čoua, 'vratila mi se mladost'!)
10. 凡尔赛 (fán'ěrsài)
- Značenje: Odnosi se na „versajsku književnost“, stil suptilnog pokazivanja sopstvenog superiornog života kroz lažnu skromnost ili samopodcenjivanje.
- Primer: „我最近瘦了10斤,但衣服都大了,好烦啊。" (Nedavno sam smršao 5 kilograma, ali sva mi je odeća prevelika, baš je smor. – Ovo je 'Versaj'.)
11. 集美 (jí měi)
- Značenje: Fonetska transkripcija reči „姐妹" (jiěmèi – sestre). Često se koristi među ženama za međusobno obraćanje, ukazujući na bliskost.
- Primer: „集美们,今天一起去逛街吗?" (集美, idemo li danas zajedno u kupovinu? / Sestre/Drugarice, idemo li danas zajedno u kupovinu?)
12. 夺笋 (duó sǔn)
- Značenje: Fonetska transkripcija reči „多损" (duō sǔn – kako zlonamerno/štetno). Opisuje nečije reči ili dela kao vrlo oštra ili uvredljiva.
- Primer: „你这话也太夺笋了吧!" (To što si rekao je previše 夺笋! / To što si rekao je previše 'zlonamerno'!)
13. 芭比Q了 (bābǐ Q le)
- Značenje: Izvedeno iz engleskog „BBQ“, fonetski slično izrazu „完蛋了" (wándàn le – gotovo je/propalo je). Opisuje situaciju koja je potpuno zabrljana ili uništena.
- Primer: „我的电脑死机了,文件没保存,芭比Q了!" (Moj kompjuter se srušio, fajlovi nisu sačuvani, 芭比Q了! / Moj kompjuter se srušio, fajlovi nisu sačuvani, 'gotovo je'/propao sam!)
14. 栓Q (shuān Q)
- Značenje: Fonetska transkripcija engleskog „Thank you“ (Hvala), ali se često koristi za izražavanje bespomoćnosti, zanemelosti ili ironičnog „hvala“.
- Primer: „加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!" (Prekovremeni rad do ponoći, a šef želi da nastavimo sutra, 栓Q! / Prekovremeni rad do ponoći, a šef želi da nastavimo sutra, 'baš ti hvala!' – u sarkastičnom smislu.)
15. 栓Q (shuān Q)
- Značenje: Fonetska transkripcija engleskog „Thank you“ (Hvala), ali se često koristi za izražavanje bespomoćnosti, zanemelosti ili ironičnog „hvala“.
- Primer: „加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!" (Prekovremeni rad do ponoći, a šef želi da nastavimo sutra, 栓Q! / Prekovremeni rad do ponoći, a šef želi da nastavimo sutra, 'baš ti hvala!' – u sarkastičnom smislu.)
Ovi termini internet slenga brzo se razvijaju, ali savladavanjem ovih osnovnih, bićete bolje opremljeni da razumete i učestvujete u kineskoj onlajn komunikaciji. Nastavite da pratite i slušate, i vi takođe možete postati onlajn trendseter!