Zašto ste učili strani jezik deset godina, a i dalje imate osećaj da „ne možete da ga progovorite“?
Da li ste ikada imali ovakvo iskustvo?
Učili ste strani jezik godinama, reči ste znali kao pesmicu, gramatička pravila u sitna crevca. Ali kada vam stranac zaista stane pred vas, vi se momentalno zanemite, a u glavi vam je samo neprijatno „Hello, how are you?“.
Ili ste se jedva odvažili da progovorite koju reč, ali ste uvek imali osećaj da je razgovor kao kroz mutno staklo – vidite sagovornika, ali ne osećate pravu toplinu. Vi ste „razmenjivali informacije“, a ne „komunicirali osećanja“.
Zašto je to tako? Problem nije u tome što vam je rečnik mali, niti u tome što niste dobro savladali gramatiku. Problem je u tome što mnogi od nas, učeći jezik, prave fundamentalnu grešku.
Vi samo učite recepte napamet, a nikada niste probali to jelo
Zamislite, učenje jezika je kao učenje pripreme nekog egzotičnog jela.
Kako većina ljudi to radi? Pronađu detaljan recept, na kojem piše: „paradajz 3 komada, luk 1 komad, beli luk 2 čena, so 5 grama…“ Ove „sastojke“ (reči) i „korake“ (gramatiku) znaju napamet, verujući da će, ako se strogo pridržavaju uputstava, uspeti da pripreme ukusno jelo.
Ali šta je rezultat? Jelo koje su napravili uvek ima osećaj da „nije to to“. Možda je tehnički ispravno, ali nema dušu.
Zato što smo zanemarili najvažniju stvar – kulturu.
Kultura je duša tog jela. Ona vam govori zašto lokalni ljudi koriste ovaj začin, a ne onaj, kakve se praznične priče kriju iza tog jela, i u kakvom raspoloženju ljudi to dele. Bez razumevanja ovoga, vi ste samo kuvar koji se strogo drži pravila, a ne umetnik koji hranom prenosi emocije.
Isto je i sa jezikom. Kultura je duša jezika. Ona objašnjava zašto ljudi tako govore, odakle potiče njihov smisao za humor, koje su teme sigurne, a koje su osetljive. Ona određuje da li ćete kruto „prevoditi“ reči i fraze, ili ćete se zaista povezati sa drugom osobom putem jezika.
Kako zaista „okusiti“ jezik?
Prestanite da se držite samo recepata. Da biste zaista savladali jezik, morate ući u njegovu „kuhinju“ i osetiti njegovu autentičnu atmosferu.
1. Živite po njihovom ritmu, a ne samo da slavite praznike
Svi znamo za Božić, Noć veštica. Ali to je kao da znate samo da u kineskoj kulturi postoji „Kineska Nova godina“, što je daleko od dovoljnog.
Pokušajte da saznate za one „nišne“ praznike. Na primer, meksički Dan mrtvih (Día de los Muertos), kada ljudi nisu tužni, već pevaju i plešu slaveći život. Ili španski festival paradajza (La Tomatina), kada hiljade ljudi bacaju paradajz jedni na druge na ulicama.
Kada počnete da se zanimate za ove jedinstvene kulturne tačke, više nećete biti autsajder. Počećete da razumete ritam njihovog života i uspone i padove njihovih emocija. To će vas približiti njima više nego učenje 100 reči napamet.
2. Uronite u njihovu svakodnevicu i razgovarajte o temama koje ih zaista zanimaju
Ko vam je omiljeni pevač? Koju seriju pratite ovih dana? Šta volite da jedete vikendom?
Ova, naizgled obična pitanja, najbolji su nosioci kulture. Muzika, filmovi, hrana jedne zemlje kriju njihove najiskrenije radosti i tuge, te vrednosti.
Prestanite da razgovarate samo o „kakvo je vreme“. Poslušajte špansku flamenko gitaru i osetite strast i tugu u njoj; pogledajte kako su Argentinci ludi za fudbalom i shvatite taj nacionalni ponos.
Naravno, razgovor o ovim temama sa novim prijateljem može biti nespretan zbog jezičkih i kulturnih razlika. U takvim situacijama, dobar alat može da vam pomogne da probijete led. Na primer, aplikacija za ćaskanje poput Intent-a, koja ima ugrađen AI prevod, omogućava vam komunikaciju bez prepreka sa ljudima iz bilo kog dela sveta. Kada naiđete na neki sleng ili kulturnu referencu, može vam pomoći da je razumete u realnom vremenu, tako da razgovor ne bude prekinut, i omogućava vam da zaista zaronite u svet druge osobe, umesto da se motate pred vratima.
3. Slušajte njihove priče, a ne svoj prevod
Pronađite knjigu koju je napisao pisac iz te zemlje, ili film koji je režirao reditelj iz te zemlje, smirite se i pogledajte ga/pročitajte je do kraja.
Pazite, ne mislim na „jednostavne lektire“ prilagođene za učenje stranih jezika, već na priče koje su oni pisali za sebe.
U pričama argentinskog pisca Borhesa, videćete filozofsko promišljanje jednog naroda o vremenu i sudbini. U filmovima španskog reditelja Almodovara, videćete intenzivan, složen i živopisan emotivni svet običnih ljudi.
Ove priče će vam dati dubok uvid koji ne možete dobiti iz udžbenika. One će vam pomoći da shvatite da iza svake reči koju učite stoji živa osoba i istinska istorija.
Prestanite da „učite“ jezik kao da obavljate zadatak.
Jezik nije predmet koji treba savladati, već su vrata ka novom svetu. Njegov krajnji cilj nije dobijanje visokih ocena na testovima, već mogućnost da sednete i zaista popričate sa nekom drugom zanimljivom osobom.
Od danas, odložite svoje „recepte“, i počnite zaista da „kušate“. Otkrićete da kada počnete da razumete kulturu iza jezika, reči i gramatika koje su vam nekada zadavale glavobolju će prirodno oživeti, a vi ćete konačno moći da govorite sa samopouzdanjem.