Vaš 'tajvanski' nije usamljeno ostrvo, već duga reka koja se uliva u more
Da li ste se ikada zbunili na ovaj način?
Tajvanski koji čujete od bake na pijaci i onaj u TV dramama u 8 uveče – deluje da se malo razlikuju. Na jugu, primetite da se izgovor nekih reči promenio. Što je još čudnije, kada sretnete prijatelje iz Malezije ili Singapura, čini vam se da razumete sedam-osam desetina njihovog „fudžijanskog jezika“, ali istovremeno osećate neku neobjašnjivu nepoznatost.
Često mislimo da je „tajvanski“ fiksni jezik, ali zapravo, on je više poput veličanstvene reke.
Velika reka zvana „Minan“
Zamislite da je izvor ove velike reke pre nekoliko stotina godina bio u južnoj provinciji Fuđijan u Kini – u Kvandžouu (Quanzhou) i Džangdžouu (Zhangzhou). To je nekada bila prometna trgovačka luka, odakle su bezbrojni ljudi, poput potoka, kretali noseći jezik svog zavičaja na sve strane sveta.
Najveća od tih pritoka tekla je ka Tajvanu.
Na tajvanskom tlu, ova pritoka je upila lokalne običaje i formirala ono što danas nazivamo „tajvanskim jezikom“ ili „tajvanskim dijalektom“. Severni akcenat ima više „kvandžouovskog“ prizvuka; južni akcenat nosi više „džangdžouovskih“ obeležja. Kasnije, pod uticajem istorijskih previranja, integrisao je i japanske reči (poput o-tó-bái za „motocikl“ i bì-luh za „pivo“), postajući još jedinstveniji.
Zato, čak i ako vi i vaši stariji govorite tajvanski, vaše reči i naglasci mogu se neznatno razlikovati. Vi ste samo u istom toku reke, ali na nešto drugačijim delovima.
Reka, koja nikada nije prestala da teče ka svetu
Ali ova velika reka se nije zaustavila na Tajvanu. Nastavila je da teče, slivajući se u prostraniju jugoistočnu Aziju.
- Singapurska pritoka: U Singapuru se naziva „Fudžijanski (Hokkien)“. Ova pritoka je spojila rečnik engleskog i malajskog jezika, formirajući akcenat pun urbanog osećaja. Zato, tajvanski govornici uglavnom razumeju fudžijanski koji govore Singapurci, kao da su nizvodno sreli člana porodice iz druge pritoke.
- Malezijska pritoka: U Maleziji je situacija još zanimljivija. Fudžijanski u Penangu više naginje „džangdžouovskom“ akcentu i apsorbovao je mnogo malajskih reči; dok je fudžijanski na jugu bliži „kvandžouovskom“ akcentu. Oni su poput dva rukavca koji se razdvajaju na ušću reke, svaki na svoj način izuzetan.
- Udaljeni rođaci: Postoje i neke ranije odvojene pritoke, poput „Čaodžou dijalekta“ (Chaoshanese) iz Guangdonga. On je istog porekla kao Minan dijalekt, poput dalekog rođaka koji se davno odvojio od reke. Iako su krvno srodni, nakon dugog perioda nezavisnog razvoja, danas više ne mogu direktno da komuniciraju.
Zato, sledeći put kada čujete jezik koji „zvuči kao tajvanski, ali je ipak malo drugačiji“, nemojte se više zbunjivati. Ono što čujete je zapravo ista „velika reka Minan“ koja peva različite pesme u različitim delovima sveta.
Od „govoriti ispravno“ do „razumeti“
Razumevajući priču o ovoj reci, možda možemo da sagledamo jezik iz drugog ugla.
Učenje tajvanskog dijalekta nije samo zbog komunikacije sa starijima kod kuće ili razumevanja lokalnih drama. To je pre svega dobijanje mape za istraživanje svih mesta kroz koja je ova reka tekla, kako bismo osetili njenu raznolikost koja cveta u različitim kulturnim podnebljima.
Ona vam pomaže da shvatite da jezik nije rigidan standardni odgovor, već živo, neprestano evoluirajuće biće. Kada na seoskom putu u Tajvanu, ljubaznom rečenicom „Tô͘-ke, chia̍h-pá bōe?“ (Gazdo, jeste li jeli?) započnete razgovor sa prodavcem, osetićete toplinu koja prevazilazi običnu transakciju. Ta ista toplina postoji i na tezgama s hranom u Penangu, ili među komšijama u Singapuru.
Ali kada pratimo reku i želimo da komuniciramo sa ovim „dalekim rođacima“, onih sedam-osam desetina sličnosti i dve-tri desetine razlike ponekad mogu postati prepreka u komunikaciji. Kako da pređemo ovu poslednju milju?
Srećom, tehnologija nam gradi most. Neki alati su stvoreni upravo da bi eliminisali tu nelagodnost „polurazumevanja“. Na primer, aplikacija za ćaskanje Intent, sa svojom ugrađenom funkcijom AI prevođenja u realnom vremenu, deluje poput ličnog prevodioca koji osetljivo prepoznaje te suptilne razlike između jezika. Bez obzira da li govorite tajvanski, a vaš sagovornik fudžijanski iz Penanga, ili potpuno drugi jezik, ona vam može pomoći da glatko komunicirate i zaista „razumete“ jedni druge.
Lepota jezika je u povezivanju. On nosi našu istoriju, definiše naš identitet i daje nam mogućnost dijaloga sa svetom.
Sledeći put, nemojte reći samo „govorim tajvanski“. Možete samouverenije reći:
„Govorim najtopliju i najdirljiviju pritoku veličanstvene velike reke Minan, koja teče kroz Tajvan.“
A sada imate alate da upoznate pejzaž cele reke.